ترجمه تجربه المستخدم: بلوق الضيف
أندريا جيسسي هو مدير البرنامج الأول في فريق مترجم Microsoft المسؤول عن تجربه المستخدم. بلوق الضيف اليوم هو كيف يفكر الفريق حول تجربه المستخدم مع الترجمة.
إنشاء تجربه مستخدم أفضل
We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs اليوم. وهكذا نقوم به... مثل غيرها من مقدمي محترمه في هذا المجال ، ونحن نقدم خدمه مجانية لأفضل من قدراتنا التكنولوجية والعلمية الحالية.
ونحن نعتبرها خطوه أخرى
بالاضافه إلى استثمارنا في تكنولوجيا الترجمة الاساسيه ، أنفق فريق مترجم Microsoft قدرا كبيرا من الجهد علي خلق تجربه المستخدم التي تعترف وتخفف القيود الحالية لجوده الترجمة الخام ، تعظيم فائدتها لمستخدمينا. ويسلط الضوء علي هذا خاصه في موقعنا المتميز العارض ثنائي اللغة: التزامها بتوفير سهوله الوصول إلى اللغة الاصليه والترجمة والتخصيصات وجات النظر بنقره واحده ، وجميع تعزيزها من خلال تسليط الضوء موازيه ، تزامن التمرير والملاحة وظائف تلقي الاستعراضات الهذيان.
مفهوم واجهه المستخدم سهله الاستخدام هو واحد فقط من نهجنا لسد الفجوة بين الحاجة الحالية لخدمتنا والقيود الحالية. وقد تعلمنا في مجموعات التركيز ان سهوله الوصول إلى خدماتنا متوقعه من مجموعه واسعه من خصائص Microsoft الأخرى. التالي ، أصبح التكامل السلس في الاتصالات الأخرى وأداات التاليف جزءا حيويا من مهمتنا لخلق تجربه أفضل للمستخدم للمستهلكين من http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur خدمه الترجمة.
في زر شريط أدوات المترجم المباشر ل Windows يعطي الوصول الفوري إلى تجربه العارض ثنائي اللغة من اي مكان كنت علي شبكه الإنترنت. لدينا الترجمة الودية بوت روبوت الترجمة يمكن اما ترجمه النص بالنسبة لك باستخدام Windows Live Messenger ، أو بمثابه مترجم الدردشة الشخصية الخاصة بك بينك وبين رفاقا الدولية الخاصة بك. إنترنت اكسبلورر 8 لديه خدمه الترجمة الحق بنيت في المسرعات، وتقديم النص أو ترجمه الصفحة الكاملة مع بقدر ما تحوم الماوس أو انقر فوق. إذا كنت ترغب في استخدام خدمه الترجمة الخاصة بنا مباشره من مكتب كلمه، يمكنك القيام بذلك اليوم دون الحاجة إلى انتظار إصدار Office جديد. ونعم-يتم تسليم الترجمة الكاملة للوثائق في العرض ثنائي اللغة. بالطبع ، نفس الوظيفة متاحه لك أيضا في office Outlook ، إذا كنت قد اخترت عرضها في وضع office Word. كما نود ان يستفيد مالكو الموقع من عرضنا إذا كانوا يرغبون في أتاحه صفحاتهم مع الترجمات المجانية. اجراء نسخ/لصق بسيط هو كل ما يتطلبه الأمر أضافه مترجم صفحه الويب الخاصة بنا إلى موقعك.
وفي مزيد من الإقرار بمحدوديه الترجمة اليه ، نقدم أيضا رابطا مباشرا لفريق الترجمة الاحترافية الميسورة التكلفة ، وتقديم ترجمات بشريه في بعض الأحيان في غضون ساعات.
ونحن لم تنته بعد... يرجى ترقب الإصدارات الجديدة من المزيد والأفضل من الميزات والتجارب وسيناريوهات التكامل. ويرجى الاستمرار في نشر رغباتكم في بلوق لدينا. نقرا كل ما تبذلونه من المشاركات بعناية وسوف عامل في ردود الفعل الخاصة بك في التخطيط لخطوات التصميم المقبل لدينا...
شكرا!
أندريا جيسسي ، MSR-MT تجربه المستخدم PM