بالإلى الحلوة والخاصة
Translator
تمت ترجمة هذه الصفحة تلقائيًا بواسطة خدمة الترجمة الآلية الخاصة بـ Microsoft Translator. التعرف على المزيد

مايكروسوفت المترجم مدونه

اختبار جوده الترجمة: مدونه الضيف

اناند chakravarty هو sdet علي فريق الترجمة اليه للسنوات 2.5 الماضية ، وكان في مايكروسوفت لمده 8 سنوات ، وكان أول اختبار المنتج علي فريق mt (و "لا يزال يلهو مع اختبار mt:-)").  بلوق الضيف اليوم هو حول اختبار جوده الترجمة. 

—————————————————————————————————————

واحده من النقاط الاولي التي يتبادر إلى الذهن ، عند الحديث عن التحقق من جوده نظام الترجمة ، هو كيف يمكنك قياس الجودة ، أو ان تكون دقيقه ، ودقه الترجمة ؟ الترجمة بين اللغات البشرية باستخدام أجهزه الكمبيوتر هو الحقل الذي هو تقريبا نصف قرن من العمر. والمنطقة صعبه بما فيه الكفاية حتى ان أفضل أنظمه الترجمة اليه المتاحة حاليا ليست قريبه من الحصول علي الجودة اللغوية التي ستكون مرضيه تماما.

ويتمثل جزء من التحدي في العديد من نقاط البيانات المختلفة التي يقوم البشر بمعالجتها من أجل فهم معني النص المنطوق/المكتوب. هناك بناء الجملة ، والتحليل ، ودلالات ، والسياق ، وتوضيح ، وأعاده ترتيب ، وكلها ، وأكثر من ذلك ، تذهب إلى فهم الجملة. وهذا هو مجرد جمله في لغة واحده. الآن النظر في تطبيق كل منها لأعاده بناء الجملة في لغة أخرى وجعلها ذات مغزى علي قدم المساواة.

وقد تساعد بعض الامثله علي جعل هذه النقطة أكثر وضوحا. مصطلح "أولمبياد 2008" غير واضح إلى حد ما. بالمثل, واحده يمكن توقعت العبارة "انتخابات 2008" ان يعني الانتخابات رئاسية في ال [اوسا]. ومع ذلك ، إذا كان المستخدم من ، ويقول ، كندا ، فانه من المرجح ان تشير إلى الانتخابات المحلية هناك.

وهناك مثال أكثر عمومية ، التالي أكثر شيوعا ، هو جمله مثل "المذكرة كانت خاطئه". هل كلمه "ملاحظه" تشير إلى رسالة إعلاميه أو إلى مصطلح موسيقي ؟ وتعتمد الترجمة الصحيحة علي السياق. استخدام المزيد من السياق ، وفرصك في الحصول علي ترجمه أكثر دقه تحسين. هذا مهما ياتي في تكلفه: الأكثر سياق النظامه يحاول ان ينال, البطيءه أدائه. تتضمن قرارات الشحن الذكية تحقيق التوازن الصحيح بين تحسين دقه الترجمة وتقديم نتيجة ترجمه قابله للتطبيق للمستخدمين. بالطبع ، كلاهما مهم. المفتاح هو فهم حيث يمكنك توجيه الجهود في تحسين اعتمادا علي مدي فائده النتيجة النهائية للمستخدم.

يصبح هذا مثيرا للاهتمام بشكل خاص عند ترجمه المستندات أو صفحات الويب ، بدلا من الجمل الفردية فقط. دعوانا نقول تم تلقي طلب ترجمه لصفحه ويب تحتوي علي 100 الجمل. اعتمادا علي بنيه نظام الترجمة ، يمكن لهذه الجمل ان تذهب إلى عمليه واحده ، أو ان توزع عبر عمليات/ماكينات متعددة. وفي كلتا الحالتين ، من الواضح ان الوقت الذي يستغرقه ترجمه هذه الصفحة بأكملها يتناسب مع الوقت الأقصى الذي يستغرقه ترجمه الجملة. ما المدة التي نقضيها في ترجمه جمله قبل ان يصبح الوقت المستثمر ضارا بوقت المستخدم ؟ في السعي للحصول علي أفضل ترجمه ، قد ينتهي بنا المطاف إلى حجب المستخدم عن الحصول علي اي شيء مفيد استجابه لطلب الترجمة الخاص به. التالي فان فائده النظام محكومه بالقرارات التي تتخذ لتحقيق التوازن بين الجودة اللغوية وأداء التطبيقات.

مع منتج مترجم Microsoft ، هناك ميزه اضافيه للمشاهد ثنائي اللغة ، وهو شيء فريد من نوعه بين منتجات الترجمة المتاحة علنا. وهو يدعم تمييز النص المتوازي ، والتمرير المتزامن ، ويعرض الصفحة (ق) مع التقديم التدريجي. وهذا يضيف طبقه أخرى إلى ما يراه المستخدمون ، التالي طبقه أخرى لتلميع والانتهاء.

وفي الأسابيع القادمة ، نامل ان نقدم لكم المزيد من التفاصيل عن المجالات المحددة التي تم اختبارها لشحن نظام ترجمه عالي الجودة. لا تتردد في نشر اي اسئله لديك حول هذه المسالة ، شيء أردت دائما ان نسال--) ، في قسم التعليقات.