بالإلى الحلوة والخاصة
Translator
تمت ترجمة هذه الصفحة تلقائيًا بواسطة خدمة الترجمة الآلية الخاصة بـ Microsoft Translator. التعرف على المزيد

مايكروسوفت المترجم مدونه

C'est tiguidou ça! مترجم introduit le français canadien

الصورة: لو شاتو فرونتيناك. دي كيبيك, كيبيك, كندا

Nous annonçons aujourd'hui l'introduction du français canadien comme option linguistique unique au sein de l'application de Microsoft Translator. Jusqu'à présent, le système traitait la langue française dans son ensemble, sans tenir compte de sa provenance, et même si le système était en mesure de traduire le français canadien, il n'était pas possible de le choisir spécifiquement en tant que langue de départ ou d'arrivée pour effectuer des traductions. À compter d'aujourd'hui, vous pouvez traduire soit le français canadien, en choisissant l'option «Français(Canada)», soit les dialectes européens et autres dialectes du français, en choisissant l'option «Français» , dans une direction ou dans l'autre pour chacune des plus de de de de 70 langues traduites قدم المساواة Translator.

Le français canadien est déjà traduit par par l'تطبيق دي مايكروسوفت Translator اخرون بنج المترجم، il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels Translator est intégré tels qu'مكتب, القارئ الغامرة اخرون الحافة، ainsi que par divers autres produits et logiciels compagnons.

لا التكنولوجيات د 'Azure المترجم الخدمات المعرفية vous permet d'ajouter la traduction de textes en français canadien vers ou à partir de plus de 70 langues à vos applications, sites Web, systèmes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous pouvez également useer خطاب، une autre تطبيق d 'الخدمات المعرفية Azure qui allie le service de traduction alimenté par l'intelligence artificielle Translator avec la الاستطلاع vocale et la synthèse vocale avancées de خطاب، pour ajouter la traduction de la parole à la parole ou à partir d'un texte vers la parole à vos produits.

Pourquoi introduire le français canadien؟

Le français est l'une des deux langues officielles du Canada. C'est la première langue de de sept الملايين دي Canadiens (بالإضافة إلى de de 20 % de la population du pays), et deux autres millions d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorité des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entreeux se retrouvent dans les autres provinces et territoires du Canada.

Bien que le français canadien et le français européen aient de nombreux points en commun et qu'il soit possible à leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent également des différences importantes au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l'écriture et de lanon Par ailleurs, على trouve beaucoup d'expressions idiomatiques et de dictons propres au français canadien qui n'auraient pas de sens pour des locuteurs du français européen.

La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples oû ces différences peuvent-être particulièrement perceptibles. Un Canadien d'expression française تميل à useer un vocabulaire différent de celui d'un Français pour s'exprimer. Le modèle de traduction qu'il usee doit donc être réglé pour traduire son message avec précision. Les résultats de traductions vers le français canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le français européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.

Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modèles qui permettraient de traduire avec précision le français de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons، بالإضافة إلى nos systèmes seront précis.

Différences au niveau du vocabulaire

Le vocabulaire peut différer de nombreuses façons entre le français canadien et le français européen. L'une des façons les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes pour faire référence à la même chose. Par exemple, en France, après une longue semaine de travail, vous êtes excité parce que le « الأسبوعية » est arrivé, alors qu'au Canada, particulièrement au Québec, vous êtes soulagé de savoir que « la fin de semaine » soit arrivée. Si vous stationnez votre voiture en France, vous cherchez un « مواقف السيارات » alors qu'au كندا, vous cherchez un « stationnement ».

Parfois, vous useerez un mot qui a une signification différente en français canadien et en français européen. par exemple, en فرنسا, vous parlerez de votre téléphone cellulaire comme de votre « المحمولة ». Lorsque لو Canadien d'expression française entendra le mot « المحمولة »، il assumera que vous parlez de votre ordinateur. De même, si vous prenez des notes dans votre « cartable »، ليه Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre « reliure à anneaux ». Un Français pourrait se demander pourquoi vous prenez des notes dans votre « sac d'école ». Si vous invitez quelqu'un à dîner en France, il arrivera vers 19 h, alors qu'il sera là à midi au Canada.

على trouve aussi dans le français canadien quelques termes qui ne sont pas familiers à un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre « tuque et vos mitaines », alors qu'en France vous mettez votre « بونيه وفوس موفلز ».

Il peut également y avoir des variations au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada. Une voiture est une « السيارات » الاتحاد الافريقي كيبيك. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot « auto» soit useé, le mot « شار » est plus courant. Indépendamment de la région, le nouveau modèle français canadien sera mieux équipé pour traduire le français canadien que le modèle européen.
Voici quelques exemples supplémentaires de différences entre les langues techniques officielles du français canadien et du français européen. Les exemples européens proviennent du ministère français de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.

فرانسيه يوروبين فرانسيه كاناديان أنجليز
Filoutage هاميشوناج التصيد
كوريل غير سوليسيت بورريل البريد المزعج
الصوت à la demande بالوديفيوسيون Podcast
administrateur دي الموقع موقع الويب مشرفي المواقع

Différences نحوية

Un texte formel écrit en français européen sera facilement compréhensible par un francophone canadien. Il existe cependant certaines différences, plus fréquentes dans les textes familiers et les médias sociaux, telles que l'emploi du pronom « على » au lieu du « nous» par exemple.

فرانسيه يوروبين فرانسيه كاناديان أنجليز
نوس ألونس ألير أو سينيما على va aller au cinéma (كيبيك)
On s'en va voir un film (أونتاريو)
سنذهب للسينما
C'est ce que nous allons faire C'est ça qu'on va faire هذا ما سنفعله
C'est ce que nous pensons C'est ça qu'on pense هذا ما نعتقده

La plupart des différences grammaticales entre le français européen et le français canadien seront plus évidentes dans la langue parlée et familière. نوتاممنت لا انكماش systématique de nombreuses prépositions. par exemple, en أوروبا, على dira « سور لا الجدول ». الاتحاد الافريقي كيبيك, على raccourcira la préposition à « s'a الجدول » ، وآخرون الاتحاد الافريقي Nouveau برونزويك, à « سو لا الجدول ». Le français canadien peut aussi inclure une terminologie plus ancienne connue sous le nom d'archaïmes qui n'est pas useée, ou rarement, en français européen.

تقلصات:

فرانسيه يوروبين فرانسيه كاناديان أنجليز
دانس ليه الضجيج في المربع
إيل m'a ديت a m'a dit قالت لي
Il m'a dit Y m'a dit هو أخبرني
جي سويس تشوس أنا أكون

أرسايمس:

فرانسيه يوروبين فرانسيه كاناديان أنجليز
Parce que À السبب que ل
لحظة En ce Présentement (كيبيك)
Asteur ou Astheure (نوفو برونزويك)
جمعيه البحث العلمي الهولنديه

Différences dans la prononciation

Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du français européen. Par exemple, « maître » et « ميتر » seront prononcés différemment en français canadien, alors qu'ils auront la même prononciation en français européen. Il en va de même pour « pâte » et « patte ». Voici quelques exemples supplémentaires لا la prononciation est fournie par خطاب الخدمات المعرفية.

الفرنسي البروتونسيه في فرنسا يوروبين البروتونسيون أون فرانسيه كاناديان أنجليز
L'élève est devenu le maître
أصبح الطالب هو السيد
Il m'a prêté un livre
لقد أعارني كتاباً
على va faire la fête
نحن نحظى بحفلة

التعبيرات التعابير

Le français canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'موجودة pas en France. En voici quelques ينم:

تعبير ([فرنس] [كاندين]) اغراء الإشارات
Avoir des bibittes أن يكون لديك أخطاء Avoir des problèmes
Tire-toi une bûche (كيبيك)
هيل-تاوي une bûche (نيو برونزويك)
سحب نفسك سجل دعوة à s'asseoir
جي كوجني دي كلوس أنا أضاجع المسامير S'إندورمير
الملحق تا توك avec دي لا بروتشي ربطة عنق على قبعتك مع الأسلاك Se préparer à l'action

Ce que vous pouvez faire avec مترجم Microsoft

آ لا ميزون
Traduisez des المحادثات, des القوائم, des panneaux de signalisation, des sites Web, des documents et autre matériel en temps réel à l'aide de l'application de Microsoft Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. إن سافور زائد

Au travail
Globalisez vos التفاعلات professionnelles avec la traduction textuelle et vocale proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure الخدمات المعرفية. إن سافور زائد

فئة En
Créez une salle de classe plus inclusive pour les élèves et les parents grâce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. إن سافور زائد

صب زائد d'informations sur l'application de Microsoft Translator, veuillez الزائر microsoft.com/translator.