Ovu stranicu automatski prevodi prevođenje mašine za prevodioca Microsoft prevoditelja. Naučiti više

Microsoft blog za prevodjenje

Portugalski: priča o dva dijalekta

Par koji sede zajedno na obali reke, gledaju preko puta portugalskog grada na suprotnoj obali.

Que giro!

Nedavno smo pustili evropski portugalski i Brazilski portugalski kao odvojene unose jezika u okviru Microsoftovog prevodioca. Iako smo dugo podržavali portugalski, podjela između tih dijalekata predstavlja nedavnu promjenu.

Zašto smo to uradili?

Ovo je dobro pitanje. Iako su dva Portugalska dijalekta vrlo slična jednoj drugoj i u mnogim slučajevima se međusobno razumne, postoje razlike u rečniku, gramatici, pisanju i izgovorom koje su prilično različite. Prethodno smo obučavali jedan kompozitni model za portugalski koristeći podatke koji su sastavljen od oba dijalekta. Proizvodnja za svaki određeni Prevod bi bila ili jedan dijalekt ili drugi, zavisno od verovatnoća koje su naučile iz temeljnih podataka. Sada, kao korisnik, možete eksplicitno izabrati jedan dijalekt.

Pretpostavimo da želite ponuditi slatkiše nekome na portugalskom. U europskom Portugalu bi rekli "Tu gostarias de um rebuçado?"doslovno značenje" Želiš li slatkiše? " S druge strane, brazilski portugalski bi rekao "Você gostaria de uma bala?"Također," htio bih vam ponuditi šalicu čaja ".Gostaria de há-VOA"u evropskim Portugalcima i""Gostaria" od erecera."brazilski portugalski. Portugalski govornik bi odmah primjetio razliku u ovim izrazima u upotrebi "ti, "a to je jedna od najvećih razlika između dijalekta. Na Evropskom portugalskom, "tu"često se koristi za"ti"sa množini oblika"vós." U brazilskom Portugalu, "ti"često se izražava kao"você"u jedinstvenog oblika i"vocęs"u množini.

Pored razlika u recniku, postoje i druge razlike u pisanju. Postoje mnoge riječi koje se pojavljuju isto kad su napisane na oba dijalekta, ali nakon bližih ispitivanja, male razlike u spelovanju i diacriticima mogu se vidjeti.  Evo par primjera.

Irao-Irâo (Iran)
caminhões-Cami, (kamioni)
kontrola.
Oprez – oprek (tim)
quilômetros – milja (kilometri)
gęnero – género (spol)
registriro – registo (Registrirajte)
"reparamos"-Ispravka.

Jedna od najprimjetnijih razlika između dijalekata su način na koji se izgovara riječi i fraze. Sto ispod pokazuje nekoliko idimatskih izraza. Dodirnite ikone da ih čujete naglas i slušate razlike između njih. Zabilježi da su napisane potpuno iste na dva dijalekta, ali zvuče sasvim drugačije.

Portugalski Prevod engleskog Bukvalni Prevod Slušaj: brazilski Slušaj: Evropska
Pode tirar o cavalinho da chuva! Zaboravi na to! Možeš skinuti konja sa kiše.
Săo lágrimas de crocodilo. To su krokodilske suze. To su krokodilske suze.
Memória de elefante. Veliki kapacitet za zapamtiti. Sećanje na slona.
Quem vê Karas, ne vê koraçsaes. Izgled može varati. Ako vidite lica, ne vidite srca.
Pensar na Morte da bezerra. Ne obraća pažnju; Ometen. Razmišljam o smrti ženskog mladunca.
Ficar je na naviosu. Biti ostavljen visoko i suho (napušteno). Ostanite da vidite brodove.
U empinasu. Ona je arogantna. Ima usokovan nos.
Ele bateu kao Botas. On je umro. Šutnuo je čizme.

Šta možete uraditi sa Microsoft prevoditeljem

Prevedite razgovore u realnom vremenu, jelovnicima i uličnim znakovima, web lokacijama, dokumentima i više korištenja aplikacije za prevođenje za Windows, iOS, androida i mrežu. Koristite ovaj API teksta za prevodjenje I Kognitivne usluge govora, oba člana porodice Azure kognitivne službe, da pomognu globaliziranje vašeg poslovanja i interakcija kupaca. Kreiraj više inkluzivne učionice za studente i roditelje sa razumijevanjem.

Za više informacija o prevodioca Microsoft molimo posjetite: http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/.