Přeskočit na hlavní obsah
Překladatel
Tato stránka byla automaticky přeložena službou překladu strojů společnosti Microsoft. Dozvědět se více

Blog aplikace Microsoft Translator

Testování kvality překladu: blog hosta

Anand Chakravarty je SDET na stroji strojového překladu za posledních 2,5 let, je v Microsoftu 8 let a byl prvním testerem na MT Team (a "stále se baví s testováním MT:-)").  Dnešní blog hosta je o testování kvality překladu. 

—————————————————————————————————————

Jedním z prvních bodů, který si myslí, že když mluvíme o ověřování kvality Překladatelského systému, je jak změřit kvalitu nebo přesnou přesnost překladu? Překládání mezi lidskými jazyky a používáním počítačů je pole, které je téměř půl století staré. Oblast je natolik náročná, že i ty nejlepší v současnosti dostupné strojové překladové systémy nejsou blízké získání jazykové kvality, která by byla zcela uspokojivá.

Součástí výzvy je řada různých datových bodů, které lidé zpracovávají, aby pochopili význam mluvených/psaných textů. Existuje syntaxe, analýza, sémantika, kontext, rozcestnění, změna pořadí, všechny a další, vysvětlení věty. A tohle je jen věta v 1 jazyce. Nyní zvažte jeho použití, abyste znovu sestavili větu v jiném jazyce a udělali to stejně smysluplným.

Některé příklady mohou napomoci k vyjasnění tohoto bodu. Pojem "olympijské hry 2008" je dosti jednoznačný. Podobně lze očekávat, že termín "volby 2008" bude znamenat prezidentské volby v USA. Je-li však uživatel z Kanady, řekněme Kanada, bude pravděpodobně odkazovat na místní volby.

Obecnější a tudíž běžnější příklad je věta jako "Poznámka byla chybná". Je slovo "Note" odkaz na informativní zprávu nebo na hudební termín? Správný překlad závisí na kontextu. Použijte více kontextu a šance na lepší překlad. To však přijde na náklady: čím více kontextu se systém pokouší získat, tím pomalejší je jeho výkon. Inteligentní rozhodnutí o přepravě zahrnují vytvoření správné rovnováhy mezi zlepšováním přesnosti překladů a doručením proveditelného výsledku překladu uživatelům. Samozřejmě, obojí je důležité. Klíčem je porozumět tomu, kde směřujete ke zlepšení v závislosti na tom, jak užitečný je konečný výsledek pro uživatele.

To je zvláště zajímavé při překládání dokumentů nebo webových stránek namísto pouze jednotlivých vět. Řekněme, že byl přijat požadavek na překlad na webovou stránku obsahující 100 vět. V závislosti na architektuře překladatelských systémů by tyto věty mohly přejít k jednomu procesu nebo být distribuovány mezi více procesů či strojů. V každém případě je zřejmé, že doba, po kterou je tato stránka přeložen v plném rozsahu, je úměrná maximální době, která byla přijata k přeložení věty. Jak dlouho strávíme překlad věty, než se tato investovaná doba stane škodlivá pro čas uživatele? Při hledání nejlepšího překladu bychom mohli ukončit blokování uživatele, aby v odpovědi na jejich žádost o překlad něco informativního. Užitečnost tohoto systému se tak řídí rozhodnutími, která jsou učiněna k vyvážení jazykové kvality a výkonu aplikace.

Pomocí produktu Microsoft Translator je k dispozici další funkce programu Bilingual Viewer, která je jedinečná mezi publikujícími produkty pro překlady. Podporuje paralelní zvýraznění textu, synchronizované posouvání a prezentuje stránky s postupným vykreslováním. Tím se přidá další vrstva k tomu, co uvidí naši uživatelé, a v důsledku toho další vrstvu k leštěnosti a dokončení.

V nadcházejících týdnech doufáme, že vám přineseme podrobnější informace o konkrétních oblastech, které byly a jsou testovány na dodání kvalitních překladatelských systémů. V sekci poznámky můžete vystavit jakékoli otázky, které máte v této záležitosti, na něco, co jste vždy chtěli položit:-.