Přeskočit na hlavní obsah
Překladatel
Tato stránka byla automaticky přeložena službou překladu strojů společnosti Microsoft. Dozvědět se více

Blog aplikace Microsoft Translator

Jak nejlépe získat pracovní postupy pro překlady v roce 2015

Stejně jako každý pracovní postup správy projektů, je Správa překladu a lokalizace vaší organizace stálým vyrovnáváním mezi rychlostí, kvalitou a cenou. V nedávném webinaru "Vývoj překladů 2015" hostitelem Zdroj paměti, Správce programů skupiny Microsoft Translator Chris Wendt ukázala, jak by zlepšení technologií spolupráce v oblasti překladů pomohlo zvýšit počet barů pro všechny tři tyto prvky.

Primární volbou, kterou podniky čelí při rozhodování o překladu obsahu, je, zda k provedení úkolu použít lidský nebo strojový překlad. K dnešnímu dni byl lidský překlad schopen poskytovat kvalitní překlady, ale pomalejší rychlost a vyšší náklady než strojový překlad. Naproti tomu strojový překlad je okamžitý a levný, ale může být méně přesný než lidský překlad.

Mnoho organizací mělo velký úspěch s využitím strojového překladu s lidským překladem začlenil do svých pracovních postupů po úpravách – ukázalo se, že to vedlo k nárůstu produktivity až o 25%. Integrace lidského překladu do pracovních postupů po publikování pomocí nejnovějšího softwaru pro překlady paměti může mít ještě větší dopad.

Překlad po publikování umožňuje vlastníkům webů využít své komunity k upřesnění výstupu strojového a lidského překladu. Tato komunita zahrnuje odborníky na otázky, nadšence, zaměstnance a další profesionální překladatele. V nedávné výzkumná studie na univerzitě v Illinois v Urbana-Champaign bylo prokázáno, že kvalita strojového překladu, pokud je vykládána expertem na téma, je vyšší kvalita než lidský překlad, když tento Překladatel není odborníkem v terénu.

Pomocí pracovního postupu po publikování, po úpravě, mohou organizace zvýšit rychlost, kvalitu a cenu – překlad je rychlejší než překlad z člověka, je vyšší kvality než samotný strojový překlad a snižuje náklady na vyhrazené lidské překladatelských služeb. Pracovní postup po publikování, který je možné úspěšně odeslat, vyžaduje, aby organizace měla na místě několik prvků. První je rozhraní API pro strojový překlad, například Microsoft Translator. To poskytuje počáteční překlad obsahu. Druhým je rámec pro překlady nebo systém překladu paměti. To vám umožní koordinovat vaše tělo přispěvatelů na překladový projekt. V neposlední řadě budete muset zajistit školení pro používání těchto aktiv – Ujistěte se, že zahrnete odborníky na otázky i překladatele.

Další informace o překladech po publikování, po úpravách a o zobrazení prezentací z Microsoft Translatorje Chris Wendt, Zdroj paměti VÝKONNÝ ředitel David Canek, Torben Dahl Jensen S názorya MoraviaJan Hofmeister na níže uvedený odkaz.

Zobrazit úplný Webinar