Portugalština: Příběh dvou dialektů
Que giro!
Nedávno jsme vydali evropskou portugalštinu a brazilskou portugalštinu jako samostatné jazykové položky v rámci aplikace Microsoft Translator. Přestože jsme portugalštinu podporovali již mnoho let, rozdělení mezi těmito dialekty představuje nedávnou změnu.
Proč jsme to udělali?
To je dobrá otázka. Ačkoli dva portugalské dialekty jsou velmi podobné a v mnoha případech vzájemně pochopitelné, existují rozdíly ve slovní zásobě, gramatice, psaní a výslovnosti, které jsou zcela odlišné. Dříve jsme trénované jeden složený model pro portugalštinu pomocí dat, která se skládala z obou dialektů. Výstup pro konkrétní překlad by buď jeden dialekt nebo jiný, v závislosti na pravděpodobnosti získané z podkladových dat. Nyní jako uživatel můžete explicitně zvolit jeden dialekt nad druhým.
Předpokládejme, že chcete někomu v portugalštině nabídnout nějaké sladkosti. V evropské portugalštině byste řekli : "Tu gostarias de um rebuçado?"Doslova znamená "Chtěl bys nějaké sladkosti?" Na druhou stranu, v brazilské portugalštině byste řekli : "Você gostaria de uma bala?"Stejně tak bych vám rád nabídl šálek čaje" by se mluvilo jako "Gostaria de oferecer-vos uma chávena de chá" v evropské portugalštině a "Gostaria de oferecer a vocês uma xícara de chá" v brazilské portugalštině. Portugalský řečník by okamžitě všiml rozdílu v těchto výrazech v používání "vás", a to je jeden z největších rozdílů mezi dialekty. V evropské portugalštině, "tu" se nejčastěji používá pro "vás" s množným číslem "vós." V brazilské portugalštině, "vás" je nejčastěji vyjádřeno jako "você" v jednotném čísle a "vocês" v množném čísle.
Kromě slovní zásoby rozdíly, tam jsou psaní rozdíly stejně. Existuje mnoho slov, která se objevují stejně, když jsou napsána v obou dialektech, ale při bližším zkoumání lze vidět malé rozdíly v pravopisu a diakritiku. Zde je několik příkladů.
Irã – Irão (Írán)
caminhões – camiões (nákladní automobily)
controle – controlo (control)
equipe – equipa (tým)
quilômetros – quilómetros (kilometry)
gênero – género (pohlaví)
registr – registo (registr)
reparamos – reparámos (všimli jsme si)
Jedním z nejvýraznějších rozdílů mezi dialekty jsou slova a fráze jsou vyslovovány. Níže uvedená tabulka ukazuje několik idiomatických výrazů. Klepnutím na ikony uslyšíte jejich hlasité vyslovení a poslechněte si rozdíly mezi nimi. Všimněte si, že jsou napsány přesně stejné ve dvou dialektech, ale zní zcela jinak.
Portugalština | Anglický překlad | Doslovný překlad | Poslouchejte: Brazilská | Poslechněte si: Evropská |
---|---|---|---|---|
Pode tirar o cavalinho da chuva! | Zapomeň na to! | Můžeš vzít svého koně z deště. | ||
São lágrimas de crocodilo. | Jsou to krokodýlí slzy. | Jsou to krokodýlí slzy. | ||
Memória de elefante. | Skvělá schopnost zapamatovat si. | Vzpomínka na slona. | ||
Quem vê caras, não vê corações. | Vzhled může klamat. | Když vidíš tváře, nevidíš srdce. | ||
Pensar na morte da bezerra. | Nedávat pozor; Rozptýlit. | Přemýšlím o smrti ženského telete. | ||
Ficar ver navios. | Být ponechán vysoko a suchý (opuštěný). | Zůstaňte a podívejte se na lodě. | ||
Ela tem nariz empinado. | Je arogantní. | Má nakláněný nos vzhůru. | ||
Ele Bateu jako botas. | Zemřel. | Kopl do bot. |
Co můžete dělat s převaděčem Microsoft
Překládejte konverzace v reálném čase, nabídky a dopravní značky, weby, dokumenty a další pomocí aplikace Translator pro Windows, iOS, Android a web. Použijte ROZHRANÍ API převaděče A Služby kognitivní řeči, oba členové rodiny Azure Cognitive Services, aby pomohli globalizovat vaše obchodní a zákaznické interakce. Vytvořte inkluzivnější učebna pro studenty i rodiče s živými titulky a porozuměním napříč jazyky.
Další informace o Překladači Microsoft naleznete na adrese: http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/.