C'est tiguidou ça! Překladatel přidává kanadské francouzštině
Dnes vydáváme kanadskou francouzštinu jako jedinečnou jazykovou volbu v rámci aplikace Microsoft Translator. Dříve jsme nabízeli francouzštinu jako jednu jazykovou variantu, a přestože systém mohl přeložit kanadskou francouzštinu, nemůžete se konkrétně rozhodnout překládat do nebo z kanadské francouzštiny spíše než do evropské francouzštiny. Počínaje dneškem můžete vybrat "francouzštinu (Kanada)" pro kanadskou francouzštinu nebo "francouzštinu" pro evropské a jiné dialekty francouzštiny pro překlady do nebo z některého z více než 70 jazyků k dispozici v aplikaci Microsoft Translator.
Kanadská francouzština je nyní k dispozici v Aplikace Microsoft Translator A Překladač Bing. Je také k dispozici nyní, nebo bude k dispozici v příštích několika dnech v jiných produktech s překladem dodané Microsoft Translator, jako je Office, Immersive Reader, Edge a další produkty a doplňky.
Do aplikací, webů, pracovních postupů a nástrojů můžete přidat kanadský překlad textu ve francouzštině nebo z více než 70 jazyků Překladač služeb Azure Cognitive Services. Můžete také použít Řeč služeb Azure Cognitive Services, který kombinuje překladatelskou překladatelskou překladatelskou překladatelskou překladatelskou překladatelskou překladatelskou překladatelskou překladatelskou službu s pokročilým rozpoznáváním řeči a syntézou řeči a syntézou řeči, a přidává do svých produktů překlad řeči na řeč nebo převod textu na řeč.
Proč přidávat kanadskou francouzštinu?
Francouzština je jedním ze dvou úředních jazyků v Kanadě. Více než sedm milionů Kanaďanů mluví francouzsky jako jejich první jazyk (více než 20% populace národa), a další dva miliony mluví jako druhý jazyk. Zatímco většina francouzských mluvčích žije v provincii Québec, mnoho z nich lze nalézt také v každé provincii a území po celé Kanadě.
Přestože kanadská francouzština a evropská francouzština jsou si navzájem podobné a jsou vzájemně pochopitelné, mohou existovat významné rozdíly ve slovní zásobě, gramatice, psaní a výslovnosti. Kanadská francouzština má také mnoho idiomů a jedinečných výroků, které by pochopili lidé obeznámení s kanadskou francouzštinou, ale nedáli by smysl osobě, která mluvila pouze evropskou francouzštinou.
Příkladem toho, kde by rozdíly mohly být obzvláště patrné, by byly rychlé zprávy a sociální média. Francouzsky mluvící Kanaďan může používat různá slova, aby se vyjádřili, než někdo ve Francii, a překladový model, který se používá, musí být naladěn přesně přeložit to, co bylo napsáno. Výstupní překlad v kanadské francouzštině se může také lišit od evropské francouzštiny, ale rozdíly budou obecně méně výrazné.
Spolupracovali jsme s překladateli a konzultanty po celé Kanadě na výrobě modelů, které by mohly přesně přeložit kanadskou francouzštinu pro všechny regiony. Jak budeme i nadále shromažďovat více dat z Kanady, naše systémy budou mít ještě přesnější v průběhu času.
Rozdíly ve slovní zásobě
Existuje mnoho způsobů, jak slovní zásoba se může lišit mezi kanadskou francouzštinou a evropskou francouzštinou. Jedním z nejzřejmějších je, že tyto dvě oblasti mohou upřednostňovat různá slova nebo výrazy, které odkazují na stejnou věc. Například ve Francii po dlouhém pracovním týdnu byste byli nadšeni pro "víkend", ale v Kanadě, zejména v Québecu, byste se ulevilo, že to byl "fin de semaine" (doslova: "konec týdne"). Kdybys parkoval ve Francii, hledal bys "parkování", ale v Kanadě bys hledal "stationnement".
Někdy můžete použít stejné slovo, ale to by znamenalo různé věci v kanadské francouzštině a evropské francouzštině. Například ve Francii byste se odkazovat na váš mobilní telefon jako "přenosné", ale pokud francouzsky mluvící kanadský slyšel slovo "přenosné", on nebo ona by si myslel, že jste mluvili o svém notebooku. Podobně, pokud byste měli vzít nějaké poznámky ve vašem "cartable" v Kanadě, Kanaďané by vědět, že jste dělali poznámky ve vašem "kroužku pořadač", ale někdo ve Francii by mohl být zmatený, proč jste dělali poznámky ve vašem "brašna". Pokud byste někoho pozvali na "dîner" ve Francii, dostali by se tam do 19 hodin, ale byli by tam v poledne na oběd v Kanadě.
Kanadská francouzština má také některá slova, která by nebyla známá francouzskému mluvčímu ve Francii. Pokud byste měli dát na rukavice jít ven na chladný den, v Kanadě byste dát na své "casquette et mitaines", ale ve Francii byste dát na vaše "casquette et mufles"
Tam může být také některé rozdíly ve výběru slov v různých oblastech Kanady. Auto se nazývá "voiture" v Québecu a Evropě. V New Brunswick, i když slovo "voiture" se používá, slovo "char" je častější. Nový kanadský francouzský model by byl schopen lépe přeložit kanadskou francouzštinu než evropský model, bez ohledu na region.
Níže jsou uvedeny některé další příklady rozdílů v úředních technických jazycích mezi kanadskou a evropskou francouzštinou. Evropské příklady pocházejí z francouzské ministère de la culture a kanadské příklady jsou z Úřadu Québécois de la Langue Française a úřadu pro překlady kanadské vlády.
Evropská francouzština | Kanadská francouzština | Angličtina |
---|---|---|
Filoutage | Hameçonnage řekl: | Phishing |
Courriel bez sollicité | Pourriel (Kylérie) | Spam |
Audio à la demande | Baladodšif | Podcast |
Administrateur de site | Webmestre | Webmaster |
Gramatické rozdíly
Psaný formální text v evropské francouzštině bude snadno srozumitelný kanadský francouzský řečník, nicméně existují určité rozdíly, jako je použití "on" místo "nous", který je častější ve známých textech a sociálních médiích.
Evropská francouzština | Kanadská francouzština | Angličtina |
---|---|---|
Nous allons aller au cinéma | Na va aller au cinéma (Québec) On s'en va voir un film (Ontario) |
Půjdeme do kina. |
C'est ce que nous allons faire | C'est ça qu'on va faire | To je to, co budeme dělat |
C'est ce que nous pensons | C'est ça qu'on pense | To si myslíme my. |
Většina gramatických rozdílů mezi evropskou francouzštinou a kanadskou francouzštinou bude zřetelnější v mluveném, známém jazyce. Patří mezi ně systematické zkracování mnoha předložek. Například v Evropě může někdo říct "Sur la table", aby řekl "Na stole". V Québecu to někdo může zkrátit na "S'a table" a v Novém Brunšviku může být zkrácen na "Su la table". Kanadská francouzština může také obsahovat starší terminologii známou jako archaismy, které se nepoužívají nebo jsou zřídka používány v evropské francouzštině.
Předložkové zkrácení:
Evropská francouzština | Kanadská francouzština | Angličtina |
---|---|---|
Dans les | Dins | V |
Elle m'a dit | M'a dit | Řekla mi to. |
Il m'a dit | Y m'a dit | Řekl mi, |
Je suis | Chus (Chus) | Jsem |
Archaismy:
Evropská francouzština | Kanadská francouzština | Angličtina |
---|---|---|
Parce que | À způsobit que | Protože |
En ce moment | Présentement (Québec) Asteur (nebo "Astheure", New Bruswick) |
Nwo |
Rozdíly ve výslovnosti
Některé rozdíly ve výslovnosti, které byly přítomny ve Francii během kolonizace Nouvelle-France (Nová Francie), jsou stále přítomny v Kanadě dnes, zatímco zmizely v evropské francouzštině. Například v kanadské francouzštině budou "maître" a "mettre" ("master" a "to put") znít jinak, zatímco v evropské francouzštině zní podobně. Totéž platí pro "pašt" a "patte" ("těsto" a "noha"). Tyto rozdíly budou nejvýraznější francouzští mluvčí. Zde některé příklady se zvukem poskytované Cognitive Services řeči.
Francouzština | Evropská francouzská výslovnost | Kanadská francouzská výslovnost | Angličtina |
---|---|---|---|
L'élève est devenu le maître | Student se stal mistrem | ||
Il m'a prêté un livre | Půjčil mi knihu. | ||
Na va faire la fête | Pořádáme večírek. |
Idiomy
Kanadská francouzština má také mnoho společných výroků, které ve Francii neexistují. Zde je několik příkladů.
Idiom (v kanadské francouzštině) | Překlad | Význam |
---|---|---|
Avoir des bibittes | Chcete-li mít chyby | Chcete-li mít osobní problémy nebo problémy |
Tire-toi une bûche (Québec) Hale-toi une bûche (Nový Brunšvik) |
Vytáhněte si log | Sedni si |
Je cogne des clous | Bouchám hřebíky. | Usínám. |
Attache ta tuque avec de la broche | Kravata na klobouku s dráty | Připravte se, mohlo by to být hlučné. |
Co můžete dělat s převaděčem Microsoft
Doma
Překládejte konverzace, nabídky a pouliční značky, weby, dokumenty a další weby v reálném čase pomocí aplikace Microsoft Translator pro Windows, iOS, Android a web. Dozvědět se více
V práci
Globalizace obchodních interakcí a interakcí se zákazníky pomocí překladu textu a řeči využívajícího službu Translator a Microsoft Speech, oba členové řady Azure Cognitive Services. Dozvědět se více
Ve třídě
Vytvořte inkluzivnější učebnu pro studenty i rodiče s živými titulky a porozuměním mezi jazyky. Dozvědět se více
Další informace o aplikaci Microsoft Translator naleznete na microsoft.com/translator.