Portugisisk: En fortælling om to dialekter
Que giro!
For nylig har vi udgivet europæisk portugisisk og brasiliansk portugisisk som separate sprogindgange i Microsoft Translator. Selv om vi har støttet portugisisk i mange år, repræsenterer opdelingen mellem disse dialekter en nylig ændring.
Hvorfor gjorde vi det her?
Det er et godt spørgsmål. Selv om de to portugisiske dialekter er meget lig hinanden og i mange tilfælde gensidigt forståeligt, er der forskelle i ordforråd, grammatik, skrivning og udtale, der er helt forskellige. Tidligere har vi uddannet en sammensat model til portugisisk ved hjælp af data, der var sammensat af begge dialekter. Resultatet for en bestemt oversættelse vil enten være af en eller anden dialekt, afhængigt af de sandsynligheder, der er gjort ud af de underliggende data. Nu, som bruger, kan du udtrykkeligt vælge en dialekt over den anden.
Lad os antage, at du ønsker at tilbyde nogle slik til nogen på portugisisk. På europæisk portugisisk ville du sige "Tu gostarias de um rebuçado?" bogstaveligt betyder "Vil du have noget slik?" På den anden side, på brasiliansk portugisisk du ville sige "Você gostaria de uma bala?" Ligeledes, "Jeg vil gerne tilbyde jer en kop te" ville blive talt som "Gostaria de oferecer-vos uma chávena de chá" på europæisk portugisisk og "Gostaria de oferecer a vocês uma xícara de chá" på brasiliansk portugisisk. En portugisisk taler ville straks bemærke forskellen i disse udtryk i brugen af "Du"og det er en af de største forskelle mellem dialekterne. På europæisk portugisisk "Tu" bruges oftest til "Du" med flertalsformen er "vós (vós)." På brasiliansk portugisisk , "Du" udtrykkes oftest som "você (você)" i ental form og "vocês" i flertal.
Ud over ordforråd forskelle, er der skriftligt forskelle så godt. Der er mange ord, der vises det samme, når skrevet i begge dialekter, men ved nærmere undersøgelse, kan de små forskelle i stavning og diakritiske tegn ses. Her er et par eksempler.
Irã – Irão (Iran)
caminhões – camiões (lastbiler)
controle – controlo (kontrol)
equipe – equipa (hold)
quilômetros – quilómetros (kilometer)
gênero – género (køn)
registro – registo (register)
reparamos - reparámos (vi bemærket)
En af de mest mærkbare forskelle mellem dialekterne er den måde ord og sætninger udtales. Tabellen nedenfor viser flere idiomatiske udtryk. Tryk på ikonerne for at høre dem talt højt, og lyt til forskellene mellem dem. Bemærk, at de er skrevet nøjagtig det samme i de to dialekter, men lyder helt anderledes.
portugisisk | Engelsk Oversættelse | Bogstavelig oversættelse | Lyt: Brasiliansk | Lyt: Europæisk |
---|---|---|---|---|
Pode tirar o cavalinho da chuva! | Glem alt om det! | Du kan tage din hest ud af regnen. | ||
São lágrimas de crocodilo. | Det er krokodilletårer. | Det er krokodilletårer. | ||
Memória de elefante. | En stor evne til at huske. | Mindet om en elefant. | ||
Quem vê caras, não vê corações. | Udseende kan bedrage. | Hvis du ser ansigter, kan du ikke se hjerter. | ||
Pensar na morte da bezerra. | Ikke opmærksom; Distraheret. | Tænker på død af den kvindelige kalv. | ||
Ficar en ver navios. | At blive efterladt højt og tørt (forladt). | Bliv for at se skibe. | ||
Ela tem nariz empinado. | Hun er arrogant. | Hun har en opadgående næse. | ||
Ele bateu som botaniker. | Han døde. | Han sparkede støvlerne. |
Hvad du kan gøre med Microsoft Translator
Oversæt samtaler i realtid, menuer og gadeskilte, websteder, dokumenter og meget mere ved hjælp af appen Oversætter til Windows, iOS, Android og internettet. Brug Oversætter-tekst-API Og Kognitive taletjenester, som begge medlemmer af Azure Cognitive Services-familien kan hjælpe med at globalisere din virksomheds- og kundeinteraktion. Opret en mere inkluderende klasseværelse for både elever og forældre med direkte billedtekster og forståelse på tværs af sprog.
For mere information om Microsoft Translator kan du besøge: http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/.