Zu Hauptinhalt springen
Translator
Diese Seite wurde automatisch vom maschinellen Übersetzungsdienst von Microsoft Translator übersetzt. Weitere Informationen

Microsoft Translator Blog

Benutzerfreundlichkeit der Übersetzung: Gast-Blog

Andrea Jessee ist Senior Program Manager im Microsoft Translator-Team und verantwortlich für die Benutzerfreundlichkeit. Der heutige Gast-Blog zeigt, wie das Team über die Benutzererfahrung bei der Übersetzung denkt. 

Schaffung einer besseren Benutzererfahrung

We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs Heute. Und so machen wir es.... wie andere seriöse Anbieter auf diesem Gebiet bieten wir einen kostenlosen Service nach bestem Wissen und Gewissen.

Wir gehen noch einen Schritt weiter.

Zusätzlich zu unserer Investition in die Kernübersetzungstechnologie hat das Microsoft Translator-Team erhebliche Anstrengungen unternommen, um eine Benutzererfahrung zu schaffen, die die derzeitigen Einschränkungen der Rohübersetzungsqualität anerkennt und mildert und ihren Nutzen für unsere Benutzer maximiert. Dies wird besonders hervorgehoben durch unsere ausgezeichnete Zweisprachiger Viewer: Sein Bestreben, den Zugang zur Original- und Übersetzungssprache zu erleichtern, und seine Anpassungen der Ansichten mit einem Klick, die alle durch parallele Hervorhebungs-, synchronisierte Bildlauf- und Navigationsfunktionen ergänzt werden, haben begeisterte Kritiken erhalten.

Ein benutzerfreundliches UI-Konzept ist nur einer unserer Ansätze, um die Lücke zwischen einem aktuellen Bedarf an unserem Service und den aktuellen Einschränkungen zu schließen. In Fokusgruppen haben wir gelernt, dass von einer Vielzahl anderer Microsoft-Eigenschaften ein einfacher Zugriff auf unseren Service erwartet wird. Daher wurde eine nahtlose Integration in andere Kommunikations- und Autorenwerkzeuge zu einem wesentlichen Bestandteil unserer Mission, eine bessere Benutzererfahrung für die Verbraucher von o http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur Übersetzungsdienst.

Die Windows Live Translator Symbolleistenschaltfläche ermöglicht den sofortigen Zugriff auf die zweisprachige Viewer-Erfahrung von überall im Internet. Unser freundlicher Übersetzungs-Bot TBot kann entweder Text für Sie mit dem Windows Live Messenger übersetzen oder als Ihr persönlicher Chat-Interpreter zwischen Ihnen und Ihren internationalen Freunden dienen. Internet Explorer 8 hat das Übersetzungsdienstrecht in seinen Beschleunigerund bietet Text- oder Ganzseitenübersetzungen mit bis zu einem Mauszeiger oder Klick. Wenn Sie unseren Übersetzungsservice direkt von der Firma Office-Wortkönnen Sie dies heute tun, ohne auf eine neue Office-Version warten zu müssen. Und ja - die vollständige Dokumentenübersetzung wird in einer zweisprachigen Ansicht geliefert. Natürlich steht Ihnen die gleiche Funktionalität auch in Office Outlook zur Verfügung, wenn Sie die Anzeige im Office Word-Modus gewählt haben. Wir möchten auch, dass Website-Besitzer von unserem Angebot profitieren, wenn sie ihre Seiten mit kostenlosen Übersetzungen zur Verfügung stellen möchten. Eine einfache Kopier-/Einfügeaktion genügt. Fügen Sie unseren Webseitenübersetzer zu Ihrer Website hinzu..

In Anerkennung der Grenzen der maschinellen Übersetzung bieten wir auch einen direkten Link zu einem erschwinglichen, professionellen On-Demand-Übersetzungsteam, das menschliche Übersetzungen manchmal innerhalb weniger Stunden liefert.

Und wir sind noch nicht fertig.... bitte bleiben Sie dran für neue Versionen mit mehr und besseren Funktionen, Erfahrungen und Integrationsszenarien. Und bitte postet weiterhin eure Wünsche in unserem Blog. Wir lesen alle Ihre Beiträge sorgfältig durch und berücksichtigen Ihr Feedback bei der Planung unserer nächsten Konstruktionsschritte.....

Ich danke dir!

Andrea Jessee, MSR-MT User Experience PM