Zu Hauptinhalt springen
Translator
Diese Seite wurde automatisch vom maschinellen Übersetzungsdienst von Microsoft Translator übersetzt. Weitere Informationen

Microsoft Translator Blog

Wie Sie 2015 das Beste aus Ihren Übersetzungs-Workflows herausholen können

Wie bei jedem Projektmanagement-Workflow ist das Management der Übersetzung und Lokalisierung Ihres Unternehmens ein ständiger Balanceakt zwischen Geschwindigkeit, Qualität und Preis. In einem kürzlich durchgeführten Webinar, "Übersetzungstrends 2015" gehostet von MemSource, Microsoft Translator's Group Program Manager für Gruppenprogramme. Chris Wendt zeigte, wie Verbesserungen in der Zusammenarbeitstechnologie für die Übersetzung dazu beitragen können, die Messlatte für alle drei Elemente höher zu legen.

Die erste Wahl, vor der Unternehmen stehen, wenn sie sich entscheiden, ihre Inhalte zu übersetzen, ist, ob sie zur Erfüllung ihrer Aufgabe menschliche oder maschinelle Übersetzungen verwenden. Bislang war die menschliche Übersetzung in der Lage, qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern, jedoch mit einer geringeren Geschwindigkeit und höheren Kosten als die maschinelle Übersetzung. Im Gegensatz dazu ist die maschinelle Übersetzung sofort und kostengünstig, kann aber weniger genau sein als die menschliche Übersetzung.

Viele Unternehmen haben mit der maschinellen Übersetzung mit menschlicher Übersetzung, die in ihre Post-Editing-Workflows integriert ist, große Erfolge erzielt - sie führt nachweislich zu Produktivitätssteigerungen von bis zu 25%. Die Integration menschlicher Übersetzungen in Workflows nach dem Publizieren mit Hilfe modernster kollaborativer Translation-Memory-Software kann noch größere Auswirkungen haben.

Die Übersetzung nach dem Publizieren ermöglicht es Website-Besitzern, ihre Community zu nutzen, um den Output von maschinellen und menschlichen Übersetzungen zu optimieren. Diese Community umfasst Experten, Enthusiasten, Mitarbeiter und andere professionelle Übersetzer. In einer aktuellen Forschungsstudie an der University of Illinois in Urbana-Champaign wurde gezeigt, dass die Qualität der maschinellen Übersetzung, wenn sie von einem Fachmann gedolmetscht wird, von höherer Qualität ist als die der menschlichen Übersetzung, wenn dieser Übersetzer kein Experte auf diesem Gebiet ist.

Mit einem Post-Publish, Post-Edit-Workflow können Unternehmen die Messlatte in Bezug auf Geschwindigkeit, Qualität und Preis höher legen - die Übersetzung erfolgt schneller als bei der menschlichen Übersetzung, ist qualitativ hochwertiger als bei der maschinellen Übersetzung allein und senkt die Kosten für dedizierte menschliche Übersetzungsdienste. Damit Ihr Post-Publish, Post-Edit-Workflow erfolgreich ist, muss Ihr Unternehmen über mehrere Elemente verfügen. Die erste ist eine maschinelle Übersetzungs-API wie Microsoft Translator. Dies liefert die erste Übersetzung, die für Ihren Inhalt verwendet wird. Das zweite ist ein kollaboratives Übersetzungs-Framework oder Translation-Memory-System. Auf diese Weise können Sie Ihre Mitarbeiter für das Übersetzungsprojekt koordinieren. Schließlich müssen Sie eine Schulung für die Nutzung dieser Ressourcen anbieten - wobei Sie sicherstellen müssen, dass sowohl Fachexperten als auch Übersetzer einbezogen werden.

Um mehr über die Übersetzung nach der Veröffentlichung und nach der Bearbeitung zu erfahren und um Präsentationen zu sehen von Microsoft TranslatorChris Wendt, MemSource CEO David Canek, Torben Dahl Jensen aus dem Bereich TextMindedund MährenJan Hofmeister klicken Sie auf den untenstehenden Link.

Sehen Sie sich das vollständige Webinar an