C'est tiguidou a! Übersetzer fügt Kanadisches Französisch hinzu
Heute veröffentlichen wir kanadisches Französisch als einzigartige Sprachoption in Microsoft Translator. Früher boten wir Französisch als eine einzige Sprachoption an, und obwohl das System kanadisches Französisch übersetzen konnte, konnte man sich nicht speziell dafür entscheiden, ins kanadische Französisch statt aus europäischem Französisch zu übersetzen. Ab heute können Sie "Französisch (Kanada)" für kanadisches Französisch oder "Französisch" für europäische und andere Dialekte des Französischen für Übersetzungen in oder aus einem der mehr als 70 Sprachen microsoft Translator verfügbar.
Kanadisches Französisch ist jetzt im Microsoft Translator apps Und Übersetzer für Bing. Es ist jetzt auch verfügbar oder wird in den nächsten Tagen in anderen Produkten mit Übersetzung von Microsoft Translator wie Office, Immersive Reader, Edge und anderen Produkten und Add-Ins verfügbar sein.
Sie können Kanadische französische Textübersetzungen zu oder aus mehr als 70 Sprachen zu Ihren Apps, Websites, Workflows und Tools hinzufügen, Azure Cognitive Services-Übersetzer. Sie können auch Azure Cognitive Services-Sprache, das den KI-basierten Übersetzungsdienst von Translator mit der fortschrittlichen Spracherkennung und Sprachsynthese von Speech kombiniert, um Sprach-zu-Sprache- oder Text-zu-Sprache-Übersetzung zu Ihren Produkten hinzuzufügen.
Warum kanadisches Französisch hinzufügen?
Französisch ist eine von zwei Amtssprachen in Kanada. Über sieben Millionen Kanadier sprechen Französisch als Ihre erste Sprache (über 20% der Bevölkerung der Nation), und weitere zwei Millionen sprechen es als Zweitsprache. Während die Mehrheit der Französischsprachigen in der Provinz Québec lebt, gibt es viele auch in jeder Provinz und jedem Gebiet in ganz Kanada.
Obwohl kanadisches Französisch und europäisches Französisch einander ähneln und für beide verständlich sind, kann es erhebliche Unterschiede in Wortschatz, Grammatik, Schrift und Aussprache geben. Kanadisches Französisch hat auch viele Idiome und einzigartige Sprüche, die von Personen verstanden würden, die mit kanadischem Französisch vertraut sind, aber für eine Person, die nur europäisches Französisch sprach, keinen Sinn ergeben würden.
Ein Beispiel dafür, wo die Unterschiede besonders auffällig sein könnten, wären Instant Messaging und soziale Medien. Ein französisch sprechender Kanadier kann andere Wörter verwenden, um sich auszudrücken als jemand in Frankreich, und das verwendete Übersetzungsmodell muss abgestimmt werden, um genau zu übersetzen, was geschrieben wurde. Die Übersetzung der Produktion in s. Französisch kann sich auch von europäischem Französisch unterscheiden, aber die Unterschiede werden im Allgemeinen weniger ausgeprägt sein.
Wir arbeiteten mit Übersetzern und Beratern in ganz Kanada zusammen, um Modelle zu entwickeln, die kanadisches Französisch für alle Regionen genau übersetzen konnten. Da wir weiterhin mehr Daten aus Kanada sammeln, werden unsere Systeme im Laufe der Zeit noch genauer werden.
Unterschiede im Vokabular
Es gibt viele Möglichkeiten, wie sich das Vokabular zwischen kanadischem französischer und europäischem Französisch unterscheiden kann. Eine der offensichtlichsten ist, dass die beiden Regionen unterschiedliche Wörter oder Ausdrücke bevorzugen, um auf dasselbe zu verweisen. Zum Beispiel würde man sich in Frankreich nach der langen Arbeitswoche auf das "Wochenende" freuen, aber in Kanada, vor allem in Québec, wäre man erleichtert, dass es die "fin de semaine" war (wörtlich: "Ende der Woche"). Wenn Sie Ihr Auto in Frankreich parken würden, würden Sie nach "Parkplatz" suchen, aber in Kanada würden Sie nach "Stationnement" suchen.
Manchmal können Sie das gleiche Wort verwenden, aber es würde verschiedene Dinge in kanadischem Französisch und europäischem Französisch bedeuten. Zum Beispiel würden Sie in Frankreich Ihr Handy als Ihr "Portable" bezeichnen, aber wenn ein französisch sprechender Kanadier das Wort "portabel" hörte, würde er oder sie denken, dass Sie über Ihren Laptop sprechen würden. In ähnlicher Weise, wenn Sie einige Notizen in Ihrem "Cartable" in Kanada machen würden, würden Kanadier wissen, dass Sie Notizen in Ihrem "Ringbinder" machen, aber jemand in Frankreich könnte verwirrt sein, warum Sie Notizen in Ihrem "Satchel" machten. Wenn Sie jemanden für "d'ner" in Frankreich eingeladen, würden sie dort bis 19 Uhr zu bekommen, aber sie würden dort am Mittag zum Mittagessen in Kanada sein.
Kanadisches Französisch hat auch einige Worte, die einem französischen Sprecher in Frankreich nicht bekannt wären. Wenn Sie Ihre Handschuhe anziehen würden, um an einem kalten Tag nach draußen zu gehen, würden Sie in Kanada Ihre "Casquette et Mitaines" anziehen, aber in Frankreich würden Sie Ihre "Casquette et moufles" anziehen.
Es kann auch einige Unterschiede in der Wortwahl in verschiedenen Regionen Kanadas geben. Ein Auto heißt "Voiture" in Québec und Europa. In New Brunswick wird zwar das Wort "voiture" verwendet, aber das Wort "char" ist häufiger. Das neue kanadische französische Modell wäre in der Lage, kanadisches Französisch besser zu übersetzen als das europäische Modell, unabhängig von der Region.
Im Folgenden finden Sie einige weitere Beispiele für Unterschiede in den offiziellen technischen Sprachen zwischen kanadischem und europäischem Französisch. Die europäischen Beispiele stammen aus dem französischen Ministerium für Kultur, die kanadischen Beispiele stammen vom Office Québécois de la Langue Franéaise und dem Übersetzungsbüro der kanadischen Regierung.
Europäisches Französisch | Kanadisches Französisch | Englisch |
---|---|---|
Filoutage | Hame-onnage | Phishing |
Courriel non sollicité | Pourriel | Spam |
Audio é la demande | Baladodiffusion | Podcast |
Administrateur de site | Webmestre | Webmaster |
Grammatikalische Unterschiede
Der schriftliche Formtext in europäischem Französisch wird von einem kanadischen französischen Sprecher leicht verständlich sein, aber es gibt einige Unterschiede wie die Verwendung von "on" anstelle von "nous", die in vertrauten Texten und sozialen Medien häufiger vorkommt.
Europäisches Französisch | Kanadisches Französisch | Englisch |
---|---|---|
Nous allons aller au cinéma | On va aller au cinéma (Québec) On s'en va voir un film (Ontario) |
Wir gehen ins Kino. |
C'est ce que nous allons faire | C'est éa qu'on va faire | Das ist es, was wir tun werden |
C'est ce que nous pensons | C'est éa qu'on pense | Das denken wir |
Die meisten grammatikalischen Unterschiede zwischen europäischem Französisch und Kanadischem Französisch werden in der gesprochenen, vertrauten Sprache deutlicher. Dazu gehört die systematische Verkürzung vieler Präpositionen. In Europa kann man zum Beispiel "Sur la table" sagen, um "Auf dem Tisch" zu sagen. In Québec kann jemand das auf "S'a table" kürzen, und in New Brunswick kann es auf "Su la table" verkürzt werden. Kanadisches Französisch kann auch ältere Terminologie n. Chr. enthalten, die als Archaismen bekannt sind, die im europäischen Französisch nicht oder nur selten verwendet werden.
Präpositionsverkürzung:
Europäisches Französisch | Kanadisches Französisch | Englisch |
---|---|---|
Dans les | Dins | In der |
Elle m'a dit | A m'a dit | Sie sagte mir |
Il m'a dit | Y m'a dit | Er sagte mir |
Je suis | Chus | Ich bin |
Archaismen:
Europäisches Französisch | Kanadisches Französisch | Englisch |
---|---|---|
Parce que | • Ursache que | Weil |
En ce moment | Présentement (Québec) Asteur (oder "Astheure", New Bruswick) |
jetzt |
Unterschiede in der Aussprache
Einige Ausspracheunterschiede, die in Frankreich während der Kolonisierung der Nouvelle-Frankreich (Neufrankreich) vorhanden waren, sind in Kanada noch heute vorhanden, während sie in europäischem Französisch verschwunden sind. Im kanadischen Französisch werden z. B. "maétre" und "mettre" ("Master" und "to put") anders klingen, während sie im europäischen Französisch ähnlich klingen. Dasselbe gilt für "Péte" und "patte" ("Teig" und "Bein"). Diese Unterschiede werden am deutlichsten für die Französischsprachigen zu spüren sein. Hier einige Beispiele mit Sound von Cognitive Services Speech zur Verfügung gestellt.
Französisch | Europäische französische Aussprache | Kanadische französische Aussprache | Englisch |
---|---|---|---|
L'éléve est devenu le maétre | Der Student ist zum Meister geworden | ||
Il m'a prété un livre | Er lieh mir ein Buch | ||
Auf va faire la féte | Wir haben eine Party |
Idiome
Kanadisches Französisch hat auch viele gemeinsame Sprüche, die es in Frankreich nicht gibt. Hier sind einige Beispiele.
Idiom (Auf Kanadisches Französisch) | Übersetzung | Bedeutung |
---|---|---|
Avoir des bibittes | So haben Sie Fehler | Persönliche Probleme oder Probleme |
Tire-toi une béche (Québec) Hale-toi une béche (Neubraunschweig) |
Ziehen Sie sich ein Protokoll | Setz dich |
Je cogne des clous | Ich knalle Nägel | Ich schlafe ein |
Attache ta tuque avec de la broche | Binden Sie auf Ihren Hut mit Drähten | Machen Sie sich bereit, es könnte rowdy werden |
Was Sie mit Microsoft Translator tun können
Zuhause
Übersetzen Sie Echtzeitunterhaltungen, Menüs und Straßenschilder, Websites, Dokumente und mehr mit der Microsoft Translator-App für Windows, iOS, Android und das Web. Weitere Informationen
Bei der Arbeit
Globalisieren Sie Ihre Geschäftlichen und Kundeninteraktionen mit Text- und Sprachübersetzungen, die von Translator und Microsoft Speech Service unterstützt werden, die beide Mitglieder der Azure Cognitive Services-Produktreihe sind. Weitere Informationen
Im Klassenzimmer
Erstellen Sie ein inklusiveres Klassenzimmer für Schüler und Eltern mit Live-Captioning und sprachübergreifendem Verständnis. Weitere Informationen
Weitere Informationen zu Microsoft Translator finden Sie unter microsoft.com/translator.