Live Translator Archives - Microsoft Translator Blog http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/blog/tag/live-translator/ Tue, 19 Jun 2018 17:13:17 +0000 en-US hourly 1 Onslow County Schools in North Carolina uses Microsoft Translator for student success and parent-teacher communication http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/blog/2018/06/19/onslow/ Tue, 19 Jun 2018 17:13:17 +0000 https://blogs.msdn.microsoft.com/translation/?p=6575 Did you know that Microsoft Translator can be used in schools to help students who are English Language Learners pass their final exams and facilitate communication between parents and teachers? Read all about how the Microsoft Translator live feature breaks language barriers and provides translation capabilities for diverse populations. Microsoft for Education blog

The post Onslow County Schools in North Carolina uses Microsoft Translator for student success and parent-teacher communication appeared first on Microsoft Translator Blog.

]]>
Did you know that Microsoft Translator can be used in schools to help students who are English Language Learners pass their final exams and facilitate communication between parents and teachers?

Read all about how the Microsoft Translator live feature breaks language barriers and provides translation capabilities for diverse populations. Microsoft for Education blog

The post Onslow County Schools in North Carolina uses Microsoft Translator for student success and parent-teacher communication appeared first on Microsoft Translator Blog.

]]>
Say hello to performance & security http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/blog/2010/09/20/say-hello-to-performance-security/ Mon, 20 Sep 2010 21:03:00 +0000 https://blogs.msdn.microsoft.com/translation/2010/09/20/say-hello-to-performance-security/ Over the last few months, while our data and languages specialists have been continuing their focus on improving language coverage and quality, the rest of the team doubled down on performance, infrastructure and bug fixing. After the big release at MIX we took the next release as an opportunity to focus on ensuring a strong foundation which can support the....

The post Say hello to performance & security appeared first on Microsoft Translator Blog.

]]>
Over the last few months, while our data and languages specialists have been continuing their focus on improving language coverage and quality, the rest of the team doubled down on performance, infrastructure and bug fixing. After the big release at MIX we took the next release as an opportunity to focus on ensuring a strong foundation which can support the rapidly increasing demand for the service and fix any fit and finish issues that were postponed in the run up to that release.

A data center move, several significant user experience related performance improvements, a more scalable service infrastructure and a bunch of bug fixing later here we are with product offerings that are more performant than ever before. You may not be able to notice all the improvements, but a sampling:

Webpage Translator (Bilingual Viewer): The most visible change is the default “view” – the “translation-with-hover-original” is now the view you are presented with if you are a first time visitor. This is a change that is geared towards the most common usage scenario of the bilingual viewer where our users are looking to seamlessly translate and browse various web pages. The side-by-side view is still available just a click away, and we remember your preference of view once you switch from the default. We certainly have quite a few users who love the side-by-side view especially when using wider screens or learning a new language. You can learn more about the bilingual viewer in this blog post. Along with this change, we have been able to improve the load time, the translation time and reliability of translations on long pages. There was also a significant speed increase in English to Chinese (simplified) translation performance. Try it now!

Bilingual Views

Office: Those of you using the translation functionality in Office will also benefit from the performance related improvements. For those that haven’t tried it yet, you can right click on a selection within Office products and select “Translate” to have the text be translated instantly. In Office 2010, you should be able to do this without any configuration. You can check out the manual setup instructions for Office 2003 and Office 2007 in case you are unable to see Microsoft Translator powered translations in your Office install.

Outlook Translation

SSL (HTTPS) support:  You are now able to securely send text to the translation service when using the API. We have also enabled the Widget to work seamlessly on SSL protected pages (without any security warnings). This has been a frequently requested feature from many of our users and we are glad to bring it to you in this release. Those of you who already generated widget snippets for your sites, should be able to get the HTTPS enabled widget by regenerating the snippet from the widget adoption portal. On the topic of the widget, the widget again works with Norwegian now.

Secure Widget

 

Text to Speech: We have added Asian language support to our Text to Speech API and user focused features. You can now “Translate-and-Speak” in Korean, Japanese and Chinese! To try it, translate something to any of the languages that we support TTS in (Chinese , Korean and Japanese in addition to English, German, Spanish, French, Italian, Portuguese, Russian) and you should see a speaker icon above the translation.

TTS and Dictionary

We took the all the great feedback that our users gave on the Collaborative Translations functionality (thank you for that!) and have made a number of improvements in both the user experience and how we handle input. Finally, many of you noticed that the dictionary functionality was turned off for a little while – now it is back!

We hope you enjoy all the improvements and new additions. Post your feedback or questions on our developer and user forums.

The post Say hello to performance & security appeared first on Microsoft Translator Blog.

]]>
Politically Incorrect Machines http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/blog/2008/10/25/politically-incorrect-machines/ Sun, 26 Oct 2008 05:57:00 +0000 https://blogs.msdn.microsoft.com/translation/2008/10/25/politically-incorrect-machines/ While we at the Machine Translation team have been seeing increasing traffic to our various offerings over the past few months, we noticed a sudden bump in traffic yesterday. Having grown up on Agatha Christie and Sherlock Holmes, such mysteries are irresistible for me – and a number of other folks on the team were just as curious to find....

The post Politically Incorrect Machines appeared first on Microsoft Translator Blog.

]]>
While we at the Machine Translation team have been seeing increasing traffic to our various offerings over the past few months, we noticed a sudden bump in traffic yesterday. Having grown up on Agatha Christie and Sherlock Holmes, such mysteries are irresistible for me – and a number of other folks on the team were just as curious to find out what caused this sudden bump. We figured that the IE8 Activity/Accelerator, the Messenger Bot, Search translations, Office translations were all showing the same upward trend as the days before and thus were not the specific reason for this bump.

Eventually, we were able to identify one potential reason why we were seeing this spike. Our user community found an oddity in how the machine translation engine processed the translation for several names from English to German. It was to be expected that when the engine translates the name of the candidate of one party to someone from the other party, given the current political atmosphere in the run up to US elections, that it would end up as news. While we certainly welcome all the new users that came by to check this phenomenon out – we wanted to share with our users the reason why such things seem to happen from time to time with statistically trained machine translation systems from us and others.

A Statistical Machine Translation engine is trained on lots and lots of parallel data, that is, data that exists in both a source language (e.g., English) and a target language (e.g., German), where the source and target are translations of one another. Our engine is trained on millions of sentences for each language pair we support. In order to train on a particular corpus of data—maybe a large number of newswire articles in English which have been translated into German—we first have to break that corpus down into sentences. After the corpus is sentence broken, we feed the resulting sentences into a sentence aligner, the sole purpose of which is to find what sentences on the source side align with sentences on the target side. This is no trivial task, since a sentence on one side could conceivably align with one or more sentences on the target (or possibly none at all!). The aligner will sometimes make mistakes, and misalign one sentence with another that is in fact not a translation. This can lead to some mistranslations, especially if there are words in the source and target that are infrequently occurring. Since our translation engine is statistical, it is highly reliant on co-occurrence frequencies between words in the source and target data. If certain words are infrequently occurring—people’s names, for instance, may only occur a few times across a corpus of millions of sentences—the lack of frequency can lead to mistranslations resulting from incorrect “guesses” between source and target (i.e., low probabilities assigned to particular source and target words). This can lead to some comical gaffes in our translation system.

So, that is how the “machine” decided to translate in a way that ended up with the community attributing it to the sense of humor of our team. While we continue to work hard to ensure proper alignments, it is to be expected from a statistical system that is built on millions to billions of words that such a situation could repeat.

The current issue with alignment should now be resolved but we urge our community of users to keep helping us identify any such situations by contacting us through this blog.

-Vikram

Vikram Dendi leads Business Strategy & Product Planning for the Microsoft Translator team

The post Politically Incorrect Machines appeared first on Microsoft Translator Blog.

]]>
Translate This and Translate My Page Functionality with Windows Live Translator http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/blog/2007/11/02/translate-this-and-translate-my-page-functionality-with-windows-live-translator/ Fri, 02 Nov 2007 11:26:00 +0000 https://blogs.msdn.microsoft.com/translation/2007/11/02/translate-this-and-translate-my-page-functionality-with-windows-live-translator/ Every now and then I look at visitor logs on the various personal and professional sites/blogs that I administer. It makes for a fascinating experience to see the many places worldwide that visitors come from. I have often wondered about non English speakers and how I could make my writing more accessible to them. While some professional and company web....

The post Translate This and Translate My Page Functionality with Windows Live Translator appeared first on Microsoft Translator Blog.

]]>

Every now and then I look at visitor logs on the various personal and professional sites/blogs that I administer. It makes for a fascinating experience to see the many places worldwide that visitors come from. I have often wondered about non English speakers and how I could make my writing more accessible to them. While some professional and company web sites have translated versions available, in many user forums and communities across the web there have been requests for a translated version of the pages/posts. Today, on many sites, I have to copy the text on the site, paste it into a translator and look at the translation. It is cumbersome and not very seamless in an otherwise smooth navigation experience.


I am very pleased to say Windows Live Translator solved this problem with the latest feature addition that rolled out this week. Now on the Live Translator home page you will find a new link  “Add the web page Translator to your site“. By clicking on this link you go to a page that offers snippets of code that can be added to individual web pages for which you wish to offer translations.


The code generator will create the appropriate widget depending on the source language of your site. Refer to the Live Translator introduction post where Andrea listed the language pairs that we currently support.


So here is what you do to have a link on your web page to translate it:


Step 1: Click on the Add the web page Translator to your site link


Step 2: Select the language your web page is written in (source language)


Widget


For example: Since all the articles on my blog are in English, I choose English as the source language


Step 3: The code that you need to copy and paste into your web page’s HTML is generated in the box


For example: Since I chose English, the code that is generated looks like this



<script type=”text/javascript” src=http://translator.live.com/TranslatePageLink.aspx?pl=en></script>


Step 4: Copy that code and paste it into the page that should offer translation.


For example: On my blog say I want the blog post I wrote about Live Translator to be translated, I go into the blog editor and paste it like so:


 PasteIntoHTML


If the blog or web page uses templates, one could also paste the code into a template – thereby providing the Translate This Page widget on all pages


Step 5: Enjoy an expanded (and hopefully more appreciative) audience!


The end result on my blog looks like this in the case of a single post translation:


 Single Page Translate


The end result looks like this if I put it in the template (this allows for translation of every post):


SidebarTranslateWidget


For the more technically minded here is some more information on the parameters that the Live Translator accepts:



http://www.windowslivetranslator.com/BV.aspx?lp=en_fr&a=http://viks.org


where lp is the language pair (such as en_fr for english to french) for source and target languages. a is the URL you want translated. 


The Windows Live focused community site ViaWindowsLive is making creative use of the Live Translator to make their site available in multiple languages (look on the left bottom of the page). I would love to check out how you might be utilize this new feature. Feel free to post a link to your site in the comments.


-Vikram


Edit: Updating the parameters link

The post Translate This and Translate My Page Functionality with Windows Live Translator appeared first on Microsoft Translator Blog.

]]>
New Live Search and Translation Results Integration http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/blog/2007/10/02/new-live-search-and-translation-results-integration/ Tue, 02 Oct 2007 14:00:00 +0000 https://blogs.msdn.microsoft.com/translation/2007/10/02/new-live-search-and-translation-results-integration/ Have you tried the new Windows Live Search? I have been using it as the default search on all my computers at work and home (10+ of them) and am very impressed by the improvements. While all the great new features are quite excellent, I am very pleased with the quality (relevance) of the search results themselves. The rollout was....

The post New Live Search and Translation Results Integration appeared first on Microsoft Translator Blog.

]]>

Have you tried the new Windows Live Search? I have been using it as the default search on all my computers at work and home (10+ of them) and am very impressed by the improvements. While all the great new features are quite excellent, I am very pleased with the quality (relevance) of the search results themselves. The rollout was gradual, and most of you should be seeing the new search by now. If not, both the Live Search blogs have direct links to the various features.


On that note, here is some search related news for you from Andrea, your friendly neighborhood program manager for the Windows Live Translator Beta:



Windows Live Translator Beta is now directly integrated in the newest version of Live Search. What does this mean? When a search result (i.e. web page) has been found in a language which is different than the user’s language, and the Live Translator can translate from the web page’s  into the user’s language, the search result is accompanied by a new link: “Translate this page”


clip_image001


(User language = English; web page language of all 4 search results = Spanish; translation offered: from Spanish to English)


A click on this link opens the found web page in Bilingual Viewer mode, allowing the user to see the original web page and its translations with all enhancements described in our previous blog entry.


You may ask: how does Live Search know “my” language? Generally, your system settings provide this information. You can change your language settings either in your browser which will influence the behavior of all language(or “market)-sensitive web sites, or you can define a “Display Language” just for your Live Search experience. Live Search’s “Options” menu allows you to select your preferred language in which the Live Search user interface will be displayed to you.


clip_image002


If you choose to select a display language there, it will henceforth be considered “your” language. Any web page found by Live Search that is in a different language from yours may be shown with a “Translate this page” link, provided that translations from the page language into your (selected) language are available. (Please see our introduction blog entry for a list of translation languages we currently offer).



That was Andrea, giving you the scoop on what to expect with the new search integration. 


Many times, I find myself searching for deeper meanings for cryptic error codes that programs often throw up. Some other times I find myself searching for any information that might be gleaned about the latest Tablet PCs. These searches tend to turn up sites in other languages with potentially useful information. The new “translate this” integration into search is now a feature that I cannot live without.


Have fun searching and translating!


– Vikram

The post New Live Search and Translation Results Integration appeared first on Microsoft Translator Blog.

]]>