{"id":9053,"date":"2020-10-20T08:03:47","date_gmt":"2020-10-20T15:03:47","guid":{"rendered":"https://www.microsoft.com\/en-us\/translator/blog\/?p=9053"},"modified":"2020-10-20T17:15:01","modified_gmt":"2020-10-21T00:15:01","slug":"cest-tiguidou-ca-translator-introduit-le-francais-canadien","status":"publish","type":"post","link":"https://www.microsoft.com\/en-us\/translator/blog\/2020\/10\/20\/cest-tiguidou-ca-translator-introduit-le-francais-canadien\/","title":{"rendered":"C\u2019est tiguidou \u00e7a! Translator introduit le fran\u00e7ais canadien"},"content":{"rendered":"
\"\"
Image: Le Ch\u00e2teau Frontenac. Ville de Qu\u00e9bec, Qu\u00e9bec, Canada<\/figcaption><\/figure>\n

Nous annon\u00e7ons aujourd\u2019hui l\u2019introduction du fran\u00e7ais canadien comme option linguistique unique au sein de l\u2019application de Microsoft Translator<\/em>. Jusqu\u2019 \u00e0 pr\u00e9sent, le syst\u00e8me traitait la langue fran\u00e7aise dans son ensemble, sans tenir compte de sa provenance, et m\u00eame si le syst\u00e8me \u00e9tait en mesure de traduire le fran\u00e7ais canadien, il n\u2019\u00e9tait pas possible de le choisir sp\u00e9cifiquement en tant que langue de d\u00e9part ou d’arriv\u00e9e pour effectuer des traductions. \u00c0 compter d\u2019aujourd’hui, vous pouvez traduire soit le fran\u00e7ais canadien, en choisissant l\u2019option \u00abFran\u00e7ais (Canada)\u00bb, soit les dialectes europ\u00e9ens et autres dialectes du fran\u00e7ais, en choisissant l\u2019option \u00abFran\u00e7ais\u00bb, dans une direction ou dans l\u2019autre pour chacune des plus de 70 langues<\/a> traduites par Translator<\/em>.<\/p>\n

Le fran\u00e7ais canadien est d\u00e9j\u00e0 traduit par l\u2019application de Microsoft Translator<\/em><\/a> et Bing Translator<\/a>, il l\u2019est \u00e9galement, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels Translator<\/em> est int\u00e9gr\u00e9 tels qu\u2019Office<\/em>, <\/em>Immersive Reader<\/em> et Edge<\/em>, ainsi que par divers autres produits et logiciels compagnons.<\/p>\n

La technologie d\u2019Azure Cognitive Services Translator<\/em><\/a> vous permet d\u2019ajouter la traduction de textes en fran\u00e7ais canadien vers ou \u00e0 partir de plus de 70 langues \u00e0 vos applications, sites Web, syst\u00e8mes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous pouvez \u00e9galement utiliser Speech<\/em><\/a>, une autre application d\u2019Azure Cognitive Services<\/em> qui allie le service de traduction aliment\u00e9 par l\u2019intelligence artificielle Translator<\/em> avec la reconnaissance vocale et la synth\u00e8se vocale avanc\u00e9es de Speech<\/em>, pour ajouter la traduction de la parole \u00e0 la parole ou \u00e0 partir d\u2019un texte vers la parole \u00e0 vos produits.<\/p>\n

Pourquoi introduire le fran\u00e7ais canadien?<\/h2>\n

Le fran\u00e7ais est l\u2019une des deux langues officielles du Canada. C\u2019est la premi\u00e8re langue de plus de sept millions de Canadiens (plus de 20 % de la population du pays), et deux autres millions d\u2019entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorit\u00e9 des francophones vivent dans la province de Qu\u00e9bec, plusieurs d\u2019entre eux se retrouvent dans les autres provinces et territoires du Canada.<\/p>\n

Bien que le fran\u00e7ais canadien et le fran\u00e7ais europ\u00e9en aient de nombreux points en commun et qu\u2019il soit possible \u00e0 leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent \u00e9galement des diff\u00e9rences importantes au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l\u2019\u00e9criture et de la prononciation. Par ailleurs, on trouve beaucoup d\u2019expressions idiomatiques et de dictons propres au fran\u00e7ais canadien qui n\u2019auraient pas de sens pour des locuteurs du fran\u00e7ais europ\u00e9en.<\/p>\n

La messagerie instantan\u00e9e et les m\u00e9dias sociaux sont des exemples o\u00f9 ces diff\u00e9rences peuvent-\u00eatre particuli\u00e8rement perceptibles. Un Canadien d\u2019expression fran\u00e7aise tend \u00e0 utiliser un vocabulaire diff\u00e9rent de celui d\u2019un Fran\u00e7ais pour s\u2019exprimer. Le mod\u00e8le de traduction qu\u2019il utilise doit donc \u00eatre r\u00e9gl\u00e9 pour traduire son message avec pr\u00e9cision. Les r\u00e9sultats de traductions vers le fran\u00e7ais canadien peuvent aussi diff\u00e9rer des r\u00e9sultats de traductions vers le fran\u00e7ais europ\u00e9en, mais ces diff\u00e9rences seront g\u00e9n\u00e9ralement moins prononc\u00e9es.<\/p>\n

Nous avons travaill\u00e9 avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des mod\u00e8les qui permettraient de traduire avec pr\u00e9cision le fran\u00e7ais de toutes ses r\u00e9gions. Nous continuons de recueillir des donn\u00e9es et plus nous en aurons, plus nos syst\u00e8mes seront pr\u00e9cis.<\/p>\n

Diff\u00e9rences au niveau du vocabulaire<\/h2>\n

Le vocabulaire peut diff\u00e9rer de nombreuses fa\u00e7ons entre le fran\u00e7ais canadien et le fran\u00e7ais europ\u00e9en. L\u2019une des fa\u00e7ons les plus \u00e9videntes est le choix de termes diff\u00e9rents ou d\u2019expressions diff\u00e9rentes pour faire r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la m\u00eame chose. Par exemple, en France, apr\u00e8s une longue semaine de travail, vous \u00eates excit\u00e9 parce que le \u00ab week-end \u00bb est arriv\u00e9, alors qu\u2019au Canada, particuli\u00e8rement au Qu\u00e9bec, vous \u00eates soulag\u00e9 de savoir que \u00ab la fin de semaine \u00bb soit arriv\u00e9e. Si vous stationnez votre voiture en France, vous cherchez un \u00ab parking \u00bb alors qu\u2019au Canada, vous cherchez un \u00ab stationnement \u00bb.<\/p>\n

Parfois, vous utiliserez un mot qui a une signification diff\u00e9rente en fran\u00e7ais canadien et en fran\u00e7ais europ\u00e9en. Par exemple, en France, vous parlerez de votre t\u00e9l\u00e9phone cellulaire comme de votre \u00ab portable \u00bb. Lorsque le Canadien d\u2019expression fran\u00e7aise entendra le mot \u00ab portable \u00bb, il assumera que vous parlez de votre ordinateur. De m\u00eame, si vous prenez des notes dans votre \u00ab cartable \u00bb, les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre \u00ab reliure \u00e0 anneaux \u00bb. Un Fran\u00e7ais pourrait se demander pourquoi vous prenez des notes dans votre \u00ab sac d\u2019\u00e9cole \u00bb. Si vous invitez quelqu\u2019un \u00e0 d\u00eener en France, il arrivera vers 19 h, alors qu\u2019il sera l\u00e0 \u00e0 midi au Canada.<\/p>\n

On trouve aussi dans le fran\u00e7ais canadien quelques termes qui ne sont pas familiers \u00e0 un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre \u00ab tuque et vos mitaines \u00bb, alors qu\u2019en France vous mettez votre \u00ab bonnet et vos moufles \u00bb.<\/p>\n

Il peut \u00e9galement y avoir des variations au niveau du choix des mots dans les diff\u00e9rentes r\u00e9gions du Canada. Une voiture est une \u00ab auto \u00bb au Qu\u00e9bec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot \u00ab auto \u00bb soit utilis\u00e9, le mot \u00ab char \u00bb est plus courant. Ind\u00e9pendamment de la r\u00e9gion, le nouveau mod\u00e8le fran\u00e7ais canadien sera mieux \u00e9quip\u00e9 pour traduire le fran\u00e7ais canadien que le mod\u00e8le europ\u00e9en.
\nVoici quelques exemples suppl\u00e9mentaires de diff\u00e9rences entre les langues techniques officielles du fran\u00e7ais canadien et du fran\u00e7ais europ\u00e9en. Les exemples europ\u00e9ens proviennent du minist\u00e8re fran\u00e7ais de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l\u2019Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.<\/p>\n\n\n\n\n\n\n\n
Fran\u00e7ais europ\u00e9en<\/strong><\/th>\nFran\u00e7ais canadien<\/strong><\/th>\nAnglais<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n
Filoutage<\/td>\nHame\u00e7onnage<\/td>\nPhishing<\/td>\n<\/tr>\n
Courriel non sollicit\u00e9<\/td>\nPourriel<\/td>\nSpam<\/td>\n<\/tr>\n
Audio \u00e0 la demande<\/td>\nBaladodiffusion<\/td>\nPodcast<\/td>\n<\/tr>\n
Administrateur de site<\/td>\nWebmestre<\/td>\nWebmaster<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n

Diff\u00e9rences grammaticales<\/h2>\n

Un texte formel \u00e9crit en fran\u00e7ais europ\u00e9en sera facilement compr\u00e9hensible par un francophone canadien. Il existe cependant certaines diff\u00e9rences, plus fr\u00e9quentes dans les textes familiers et les m\u00e9dias sociaux, telles que l\u2019emploi du pronom \u00ab on \u00bb au lieu du \u00ab nous \u00bb par exemple.<\/p>\n\n\n\n\n\n\n
Fran\u00e7ais europ\u00e9en<\/strong><\/th>\nFran\u00e7ais canadien<\/strong><\/th>\nAnglais<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n
Nous allons aller au cin\u00e9ma<\/td>\nOn va aller au cin\u00e9ma (Qu\u00e9bec)
\nOn s\u2019en va voir un film (Ontario)<\/td>\n
We’re going to go to the movies.<\/td>\n<\/tr>\n
C\u2019est ce que nous allons faire<\/td>\nC\u2019est \u00e7a qu\u2019on va faire<\/td>\nThat’s what we’re going to do<\/td>\n<\/tr>\n
C\u2019est ce que nous pensons<\/td>\nC\u2019est \u00e7a qu\u2019on pense<\/td>\nThat’s what we think<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n

La plupart des diff\u00e9rences grammaticales entre le fran\u00e7ais europ\u00e9en et le fran\u00e7ais canadien seront plus \u00e9videntes dans la langue parl\u00e9e et famili\u00e8re. Notamment la contraction syst\u00e9matique de nombreuses pr\u00e9positions. Par exemple, en Europe, on dira \u00ab sur la table \u00bb. Au Qu\u00e9bec, on raccourcira la pr\u00e9position \u00e0 \u00ab s\u2019a table \u00bb, et au Nouveau-Brunswick, \u00e0 \u00ab su la table \u00bb. Le fran\u00e7ais canadien peut aussi inclure une terminologie plus ancienne connue sous le nom d\u2019archa\u00efsmes qui n\u2019est pas utilis\u00e9e, ou rarement, en fran\u00e7ais europ\u00e9en.<\/p>\n

Contractions:<\/strong><\/p>\n\n\n\n\n\n\n\n
Fran\u00e7ais europ\u00e9en<\/strong><\/th>\nFran\u00e7ais canadien<\/strong><\/th>\nAnglais<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n
Dans les<\/td>\nDins<\/td>\nIn the<\/td>\n<\/tr>\n
Elle m\u2019a dit<\/td>\nA m\u2019a dit<\/td>\nShe told me<\/td>\n<\/tr>\n
Il m\u2019a dit<\/td>\nY m\u2019a dit<\/td>\nHe told me<\/td>\n<\/tr>\n
Je suis<\/td>\nChus<\/td>\nI am<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n

Archa\u00efsmes:<\/strong><\/p>\n\n\n\n\n\n
Fran\u00e7ais europ\u00e9en<\/strong><\/th>\nFran\u00e7ais canadien<\/strong><\/th>\nAnglais<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n
Parce que<\/td>\n\u00c0 cause que<\/td>\nBecause<\/td>\n<\/tr>\n
En ce moment<\/td>\nPr\u00e9sentement (Qu\u00e9bec)
\nAsteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick)<\/td>\n
Now<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n

Diff\u00e9rences dans la prononciation<\/h2>\n

Certaines diff\u00e9rences de prononciation qui \u00e9taient pr\u00e9sentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore pr\u00e9sentes au Canada aujourd\u2019hui alors qu\u2019elles ont disparu du fran\u00e7ais europ\u00e9en. Par exemple, \u00ab ma\u00eetre \u00bb et \u00ab mettre \u00bb seront prononc\u00e9s diff\u00e9remment en fran\u00e7ais canadien, alors qu\u2019ils auront la m\u00eame prononciation en fran\u00e7ais europ\u00e9en. Il en va de m\u00eame pour \u00ab p\u00e2te \u00bb et \u00ab patte \u00bb. Voici quelques exemples suppl\u00e9mentaires dont la prononciation est fournie par Cognitive Services Speech<\/em>.<\/p>\n\n\n\n\n
Fran\u00e7ais<\/strong><\/th>\nPrononciation en fran\u00e7ais europ\u00e9en<\/strong><\/th>\nPrononciation en fran\u00e7ais canadien<\/strong><\/th>\nAnglais<\/strong><\/th>\n<\/tr>\n
L’\u00e9l\u00e8ve est devenu le ma\u00eetre<\/td>\n
  • <\/div><\/li><\/ul><\/div>