Saltear al contenido principal
Translator
Esta página ha sido traducida automáticamente por el servicio de traducción automática de Microsoft Translator. Aprende más

Microsoft Translator blog

Cómo sacar el máximo provecho de sus flujos de trabajo de traducción en 2015

Al igual que cualquier flujo de trabajo de gestión de proyectos, la gestión de la traducción y localización de su organización es un equilibrio constante entre velocidad, calidad y precio. En un webinar reciente, "Tendencias de la traducción 2015" alojado por MemSource, Administrador de programas de grupo de Microsoft Translator Chris Wendt mostraron cómo las mejoras en la tecnología de colaboración para la traducción podrían ayudar a elevar la barra para los tres de estos elementos.

La elección principal a la que se enfrentan las empresas al decidir traducir su contenido es si se debe utilizar la traducción humana o automática para realizar la tarea. Hasta la fecha, la traducción humana ha sido capaz de proporcionar una traducción de alta calidad, pero a una velocidad más lenta y un costo más alto que la traducción automática. En cambio, la traducción automática es instantánea y barata, pero puede ser menos precisa que la traducción humana.

Muchas organizaciones han tenido un gran éxito utilizando la traducción automática con traducción humana integrada en sus flujos de trabajo posteriores a la edición: se ha demostrado que lleva a aumentos de productividad de hasta un 25%. La integración de la traducción humana en flujos de trabajo posteriores a la publicación mediante el software de memoria de traducción colaborativa más reciente puede tener un impacto aún mayor.

La traducción posterior a la publicación permite a los propietarios de sitios web aprovechar su comunidad para refinar la producción de la máquina y la traducción humana. Esta comunidad incluye expertos en la materia, entusiastas, empleados y otros traductores profesionales. En una reciente estudio de investigación en la Universidad de Illinois en Urbana-Champaign, se demostró que la calidad de la traducción automática, cuando es interpretada por un experto en la materia, es de mayor calidad que la traducción humana cuando ese traductor no es un experto en el campo.

Mediante un flujo de trabajo posterior a la publicación, la edición posterior a la edición, las organizaciones pueden elevar la velocidad, la calidad y el precio, la traducción se hace más rápido que la traducción humana, es de mayor calidad que la traducción automática sola, y disminuye el costo de los recursos humanos dedicados servicios de traducción. Para que el flujo de trabajo posterior a la publicación y posterior a la edición sea satisfactorio, la organización debe tener varios elementos en su lugar. La primera es una API de traducción automática, como Microsoft Translator. Esto proporciona la traducción inicial utilizada para su contenido. El segundo es un marco de traducción colaborativo o un sistema de memoria de traducción. Esto le permitirá coordinar su cuerpo de colaboradores al proyecto de traducción. Por último, tendrá que proporcionar capacitación para el uso de estos activos, asegurándose de incluir a los expertos en la materia, así como a los traductores.

Para obtener más información sobre la traducción posterior a la publicación, después de la edición, y para ver las presentaciones de Microsoft Translatores Chris Wendt, MemSource CEO David Canek, Torben Dahl Jensen de Textmentalidady MoraviaJan Hofmeister haga clic en el siguiente enlace.

Ver el webinar completo