Saltear al contenido principal
Translator
Esta página ha sido traducida automáticamente por el servicio de traducción automática de Microsoft Translator. Aprende más

Microsoft Translator blog

Portugués: Una historia de dos dialectos

Una pareja se sentó juntos en la orilla de un río, mirando a través de una ciudad portuguesa en la orilla opuesta

¡Que giro!

Recientemente, lanzamos portugués europeo y portugués brasileño como entradas de idioma independientes dentro de Microsoft Translator. Aunque hemos apoyado el portugués durante muchos años, la división entre estos dialectos representa un cambio reciente.

¿Por qué hicimos esto?

Esta es una buena pregunta. Aunque los dos dialectos portugueses son muy similares entre sí y en muchos casos mutuamente comprensibles, hay diferencias en vocabulario, gramática, escritura y pronunciación que son bastante distintas. Anteriormente, entrenamos un modelo compuesto para portugués utilizando datos que estaban compuestos por ambos dialectos. La salida para cualquier traducción en particular sería de un dialecto u otro, dependiendo de las probabilidades aprendidas de los datos subyacentes. Ahora, como usuario, puede elegir explícitamente un dialecto sobre el otro.

Supongamos que quieres ofrecer algunos dulces a alguien en portugués. En portugués europeo se diría "¿Tu gostarias de um rebu-ado?"literalmente significa "¿Te gustaría un caramelo?" Por otro lado, en portugués brasileño se diría "¿Voco gostaria de uma bala?"Del mismo modo, "Me gustaría ofrecerles una taza de té" se diría como "Gostaria de oferecer-vos uma chávena de chá" en portugués europeo y "Gostaria de oferecer a voc's uma xícara de chá" en portugués brasileño. Un orador portugués notará inmediatamente la diferencia en estas expresiones en el uso de "," y esa es una de las mayores diferencias entre los dialectos. En portugués europeo, "tu" se utiliza más a menudo para "" con la forma plural siendo "vós." En portugués brasileño, "" se expresa más a menudo como "Você" en la forma singular y "vocos" en plural.

Además de las diferencias de vocabulario, también hay diferencias de escritura. Hay muchas palabras que parecen iguales cuando se escriben en ambos dialectos, pero al examinarse más detenidamente, se pueden ver las pequeñas diferencias en la ortografía y los diacríticos.  Estos son algunos ejemplos.

Irá – Iro (Irán)
caminhés – camiées (camiones)
controle – controlo (control)
equipe – equipa (equipo)
quil-metros – quilómetros (kilómetros)
género – género (género)
registro – registo (registro)
reparamos – reparámos (nos dimos cuenta)

Una de las diferencias más notables entre los dialectos es la forma en que se pronuncian las palabras y las frases. La tabla siguiente muestra varias expresiones idiomáticas. Toque los iconos para escucharlos hablar en voz alta y escuchar las diferencias entre ellos. Tenga en cuenta que están escritos exactamente igual en los dos dialectos, pero suenan muy diferentes.

Portugués Traducción al inglés Traducción literal Escucha: Brasileño Escucha: Europa
Pode tirar o cavalinho da chuva! ¡Olvídalo! Puedes sacar tu caballo de la lluvia.
San lágrimas de crocodilo. Son lágrimas de cocodrilo. Son lágrimas de cocodrilo.
Memória de elefante. Una gran capacidad para recordar. Memoria de un elefante.
Quem vá caras, no o v' coraées. Las apariencias pueden ser engañosas. Si ves caras, no ves corazones.
Pensar na morte da bezerra. No prestar atención; Distraído. Pensando en la muerte del ternero hembra.
Ficar a ver navios. Ser dejado alto y seco (abandonado). Quédate a ver naves.
Ela tem nariz empinado. Es arrogante. Tiene la nariz inclinada hacia arriba.
Ele bateu como botas. Murió. Pateó las botas.

Qué puede hacer con Microsoft Translator

Traduce conversaciones en tiempo real, menús y letreros de calles, sitios web, documentos y mucho más usando la aplicación Traductor para Windows, iOS, Android y la web. Utilice el Traductor de texto API Y Servicios de Voz Cognitiva, ambos miembros de la familia Azure Cognitive Services, para ayudar a globalizar las interacciones entre su empresa y los clientes. Crear un aula más inclusiva tanto para los estudiantes como para los padres con subtítulos en vivo y comprensión entre idiomas.

Para obtener más información sobre Microsoft Translator, visite: http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/.