Microsoft Translator ' i masintõlke teenus on selle lehe automaatselt tõlkinud. Lisateave

Microsofti tõlkija blogi

Portugali: kahe murrete lugu

Paar istuvad koos jõe kaldal, vaadates üle Portugali linna vastaskaldal.

See on väga kena.

Hiljuti vabastasime Euroopa Portugali ja Brasiilia portugali eraldi keelekannetena Microsoft Translator. Kuigi me oleme toetanud Portugali aastaid, on nende murrete vaheline lõhe hiljutine muutus.

Miks me seda tegime?

See on hea küsimus. Kuigi kaks Portugali murret on üksteisega väga sarnased ja paljudel juhtudel vastastikku arusaadavad, on sõnavara, grammatika, kirjutamise ja häälduse erinevused üsna erinevad. Varem treenisime Portugali jaoks ühte komposiitmudelit, kasutades andmeid, mis koosnevad mõlemast murrete hulgast. Mis tahes konkreetse tõlke väljund oleks kas üks dialekt või teine, sõltuvalt aluseks olevatest andmetest saadud tõenäosusest. Nüüd, kasutajana, saate selgesõnaliselt valida ühe dialekti teise.

Oletame, et sa tahad portugali keeles kellelegi kommi pakkuda. Euroopa portugali keeles ütleksid "Tu gostarias de UM rebuçado?"sõna otseses mõttes" Kas sa soovid kommi? " Seevastu Brasiilia portugali keeles ütleksid "Você gostaria de Uma Bala?"Samamoodi," tahaksin teile pakkuda tassi teed "oleks räägitud kui"Gostaria de oferecer-Vos Uma chávena de chá"Euroopa portugali keeles ja"Gostaria de oferecer a vocês Uma xícara de chá"Brasiilia portugali keeles. Portugali Kõlar märkaks kohe nende väljendite erinevust "Te"ja see on üks suurimaid erinevusi murrete vahel. Euroopa portugali keeles, "Tu"kasutatakse kõige sagedamini"Te"mitmuse vormiga"(vós)." Brasiilia portugali keeles "Te"on kõige sagedamini väljendatud kui"Geranio"ainsuses ja"Volos"mitmuses.

Lisaks sõnavara erinevustele on ka kirjalikud erinevused. On palju sõnu, mis ilmuvad sama, kui kirjutatakse mõlemas murded, kuid lähemal uurimisel, väikesed erinevused õigekirja ja diakriitikud võib näha.  Siin on mõned näited.

Irã – Irão (Iraan)
caminhões – camiões (veoautod)
polee-controlo (kontroll)
varustus – equipa (meeskond)
quilômetros – quilómetros (kilomeetrites)
gênero – género (sugu)
Registro – registo (register)
reparamos – reparámos (me märganud)

Üks kõige märgatavamaid erinevusi murrete vahel on see, kuidas sõnad ja fraasid hääldatakse. Allolevas tabelis on toodud mitu idioomiat avaldist. Puuduta ikoone, et kuulata neid lausutud ja kuulata nendevahelisi erinevusi. Pange tähele, et nad on kirjutatud täpselt sama kaks dialektid, kuid kõlab üsna erinev.

Portugali Inglise tõlge Sõnasõnaline tõlge Kuula: Brasiilia Kuula: Euroopa
Pode tirar o Cavalinho da chuva! Unusta see! Sa võid oma hobuse vihmast välja viia.
São Lágrimas de crocodilo. Nad on krokodilli pisarad. Nad on krokodilli pisarad.
Memória de Elefante. Suur võime mäletada. Elevandi mälestus.
Quem vê Caras, tuld vê corações. Välimus võib olla petlik. Kui näed nägusid, ei näe sa südant.
Pensar na morte da Bezerra. Ei maksa tähelepanu; Segane. Mõtlen naiste vasika surmast.
Ma ei saa seda teha. On jäänud kõrge ja kuiv (hüljatud). Jää laeva vaatama.
Ta on siin. Ta on ülbe. Tal on üles kallatud nina.
Ele bateu kui botas. Ta suri. Ta lõi saapad.

Mida saate teha Microsoft Translator

Tõlkige reaalajas vestlused, menüüd ja tänavavähud, veebisaidid, dokumendid ja rohkem kasutades tõlkija rakenduse Windows, iOS, Android ja Web. Kasutage Tõlkija teksti API Ja Kognitiivsed kõneteenused, mõlemad Azure ' i kognitiivsete teenuste pere liikmed, et aidata globaliseerida teie äri ja klientide suhtlusi. Looge kaasavam Klassiruum nii õpilaste kui ka vanemate jaoks, kellel on elav pealdis ja keeleoskus.

Lisateavet Microsoft Translator kohta leiate: http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/.