Microsoft Translator ' i masintõlke teenus on selle lehe automaatselt tõlkinud. Lisateave

Microsofti tõlkija blogi

C'est tiguidou ça! Tõlkija introduit le français canadien

Motiiv: Le Château Frontenac. Ville de Québec, Québec, Kanada

Nous annonçons aujourd'hui l'introduction du français canadien comme opt linguistique unikaalne au sein de l'application de Microsoft Tõlkija. Jusqu' à présent, le système traitait la langue française dans poeg ansambel, sans tenir compte de sa päritolu, et même si le système était en mesure de traduire le français canadien, il n'était pas possible de le choisir spécifiquement en tant que langue de départ ou d'arrivée pour effectuer des traductions. À compter d'aujourd'hui, vous pouvez traduire soit le français canadien, en choisissant l'option «Français (Kanada)», soit les dialektes européens et autres dialectes du français, en choissant l'option «Français», dans une direction ou dans l'autre pour chacune des plus de 70 langues traduites par Tõlkija.

Le français canadien est déjà traduit par (Sihtkoha Le français canadien est déjà traduit par lähedal) l'application de Microsoft Tõlkija et Bingi tõlkija, il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels Tõlkija Est intégré tels qu'Office, Immersive Lugeja et Edge, ainsi que par divers autres produits et logiciels compagnons.

La technologie d'Azure'i kognitiivsete teenuste tõlkija vous permet d'ajouter la traduction de textes en français canadien vers ou à partir de plus de 70 langues à vos rakendused, saidid Web, systèmes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous pouvez également utiliser Kõne, un autre kohaldamine d"Azure ' i kognitiivsed teenused qui allie le service de traduction alimenté par l'intelligence artificielle (euroopa Tõlkija avec la reconnaissance vocale et la synthèse vocale avancées de Kõne, vala ajouter la traduction de la parole à la parole ou à partir d'un texte vers la parole à vos produits.

Pourquoi introduire le français canadien?

Le français est l'une des deux langues officielles du Canada. C'est la première langue de plus de sept millions de Canadiens (pluss de 20 % de la population du pays), et deux autres millions d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorité des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres provintsides et territoires du Canada.

Bien que le français canadien et le français européen aient de nombreux points en commun et qu'il soit võimalik à leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent également des différences importantes au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l'écriture et de la prononciation. Par ailleurs, kohta trouve beaucoup d'expressions idiomatiques et de dictons propres au français canadien qui n'auraient pas de sens pour des locuteurs du français européen.

La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples où ces différences peuvent-être particulièrement perceptibles. Un Canadien d'expression française tend à utiliser un vocabulaire différent de celui d'un Français pour s'exprimer. Le modèle de traduction qu'll kasutada doit donc être réglé pour traduire poeg sõnum avec précision. Les résultats de traductions vers le français canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le français européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.

Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modèles qui permettraient de traduire avec précision le français de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons, pluss nos systèmes seront précis.

Diferentsiaalid au niveau du vocabulaire

Le vocabulaire peut différer de nombreuses façons entre le français canadien et le français européen. L'une des façons les pluss évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes pour faire référence à la même valis. Par exemple, en France, après une longue semaine de travail, vous êtes excité parce que le «week-end » est arrivé, alors qu'au Canada, particulièrement au Québec, vous êtes soulagé de savoir que «la fin de semaine » soit arrivée. Si vous stationnez votre voiture en France, vous cherchez un "parking » alors qu'au Kanada, vous cherchez un «statsnement ».

Parfois, vous userez un mot qui a une signification différente en français canadien et en français européen. Par exemple, en France, vous parlerez de votre téléphone cellulaire comme de votre « portable ». Lorsque le Canadien d'expression française entendra le mot « portable », il assumera que vous parlez de votre ordinateur. De même, si vous prenez des notes dans votre «cartable », les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre « reliure à anneaux ». Un Français pourrait se demander pourquoi vous prenez des notes dans votre «sac d'école ». Si vous invitez quelqu'un à dîner en France, il arrivera vers 19 h, alors qu'il sera là à midi au Kanada.

On truve aussi dans le français canadien quelques termes qui ne sont pas familiers à un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre «tuque et vos mitaines », alors qu'en Prantsusmaa vous mettez votre «bonnet et vos moufles ».

Il peut également y avoir des variations au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada. Une voiture est une « auto » au Québec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot « auto » soit utilisé, le mot «char » est pluss courant. Indépendamment de la région, le nouveau modèle français canadien sera mieux équipé pour traduire le français canadien que le modèle européen.
Voici quelques exexles supplémentaires de différences entre les langues techniques officielles du français canadien et du français européen. Les exemples européens proviennent du ministère français de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.

Français européen Français canadien (Sihtkoha Français canadien lähedal) Anglais
Roppus Hameçonnage (Sihtkoha Hameçonnage lähedal) Phishing
Courriel mitte sollicité Valariel (Sihtkoha Sandriel lähedal) Rämpsposti
Audio à la demande Baladodifusioon Podcast
Administrateur de site (Administrateur de site) Veebisõre Webmaster

Diferentsiaalid grammaatilised

Un texte formel écrit en français européen sera facilement compréhensible par un francophone canadien. Il existe cependant certaines différences, pluss fréquentes dans les textes familiers et les médias sociaux, telles que l'emploi du pronom «on » au lieu du nous » exemple.

Français européen Français canadien (Sihtkoha Français canadien lähedal) Anglais
Nous allons aller au cinéma On va aller au cinéma (Québec)
On s'en va voir un film (Ontario)
Me läheme kinno.
C'est ce que nous allons faire (C'est ce que nous allons faire) C'est ça qu'on va faire Seda me teemegi.
C'est ce que nous pensons (C'est ce que nous pensons) C'est ça qu'on pense Seda me arvame.

La plupart des différences grammaticales entre le français européen et le français canadien seront plus évidentes dans la langue parlée et familière. Notamment la contraction systématique de nombreuses prépositions. Par näide, en Europe, kohta dira « sur la tabel ». Au Québec kohta raccourcira la préposition à «s'a tabel », et au Nouveau-Brunswick, à «su la table ». Le français canadien peut aussi inclure une terminologie pluss ancienne connue sous le nom d'archaïsmes qui n'est pas utilisée, ou rarement, en français européen.

Kokkutõmbed:

Français européen Français canadien (Sihtkoha Français canadien lähedal) Anglais
Dans les (Sihtkoha Dans les lähedal) Dins (Sihtkoha Dins lähedal) Selle
Elle m'a dit M'a dit Ta ütles mulle.
Ma võtan dit Sa oled väike. Ta ütles mulle.
Je suis (Je suis) Tšaad Olen

Arhaidelmes:

Français européen Français canadien (Sihtkoha Français canadien lähedal) Anglais
Parce que (Parce que) À põhjus que Sest
See hetk Présentement (Québec)
Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick)
Nüüd

Dans la prononciation (Dans la prononciation)

Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du français européen. Par näide, «maître » et « mettre » seront prononcés différemment en français canadien, alors qu'ils auront la même prononciation en français européen. Il en va de même pour «pâte » et "patte". Voici quelques exexles supplémentaires dont la prononciation est fournie par Kognitiivsete teenuste kõne.

Français Prononciation en français européen Prononciation en français canadien Anglais
L'élève est devenu le maître (Sihtkoha L'élève est devenu le maître lähedal)
Õpilasest on saanud
Ma olen prêté un livre
Ta laenas mulle raamatu.
Va faire la fête'is
Meil on pidu.

Avaldised idiomatiques

Le français canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'existent pas en France. En voici quelques eeskujuks :

Väljend (français canadien) Traduktsiooni Tähistus
Avoir des bibittes (Sihtkoha Avoir des bibittes lähedal) Et on vead Avoir des problèmes (Sihtkoha Problèmes lähedal)
Rehvi-toi une bûche (Québec)
Hale-toi une bûche (Uus-Brunswick)
Tõmba endale palk Kutse à s'asseoir
Je cogne des clous Ma olen peksma küüned S'endormir (Sihtkoha S'endormir lähedal)
Lisa ta tuque avec de la broche Seo oma müts juhtmetega kinni. Se préparer à l'action

Ce que vous pouvez faire avec Microsoft Tõlkija

4 tärniga
Traduisez des vestlused, des menüüd, des panneaux de signaliseerimine, des sites Web, des documents et autre matériel en temps réel à l'aide de l'application de Microsoft Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. En savoir pluss

Au travail (Au travail)
Globalisez vos interactions professionnelles avec la traduction textuelle et vocale proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Kognitiivsed teenused. En savoir pluss

En klassi
Créez une salle de classe plus inclusive pour les élèves et les parents grâce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. En savoir pluss

Pour plus d'informations sur l'application de Microsoft Translator, veuillez külastaja microsoft.com/translator.