Siirry päähistoria
Kääntäjä
Microsoft Translatorin kone käännös palvelu on kääntänyt tämän sivun automaattisesti. Opi lisää

Microsoft Kääntäjä blogi

Testaus käännös laatu: asiakkaiden blogi

Anand Chakravarty on SDET kone käännös joukkue viimeiset 2,5 vuotta, on ollut Microsoft 8 vuotta, ja oli ensimmäinen tuote testaaja on MT joukkue (ja "vielä hauskaa testaus MT:-)").  Tänään asiakkaiden blogi on noin testaus käännöksen laatua. 

—————————————————————————————————————

Yksi ensimmäisistä seikoista, joka tulee mieleen, kun puhutaan laadun tarkistamisesta käännös järjestelmä, on Miten mitata laatua, tai olla tarkka, tarkkuus käännös? Kääntäminen välillä ihmisten kielten avulla tieto koneet on ala, joka on lähes puoli-luvulla vanha. Alue on tarpeeksi haastava, että jopa parhaat tällä hetkellä saatavilla olevat kone käännös järjestelmät eivät ole lähellä kielellistä laatua, joka olisi täysin tyydyttävä.

Osa haasteesta on monia eri Data-pisteitä, että ihmiset prosessi ymmärtääkseen tarkoitettu puhuttu/kirjallinen teksti. On syntaksi, jäsennys, semantiikka, yhteydessä, täsmennys, uusinta tilaus, jotka kaikki, ja enemmän, mennä ymmärtämään lauseen. Ja tämä on vain lause 1 kielellä. Nyt harkita soveltamalla kaikki se rakentaa lauseen toisella kielellä ja tehdä siitä yhtä mielekästä.

Joistakin esimerkeistä voisi olla apua tämän kohdan selkeyttämiseksi. Termi "olympialaiset 2008" on melko yksiselitteinen. Vastaavasti voidaan olettaa, että termi "vaalit 2008" tarkoittaa Yhdysvaltain presidentin vaaleja. Kuitenkin, jos käyttäjä on perä isin, sanovat, Kanada, se olisi todennäköisesti viitata kunnallisvaaleissa siellä.

Yleisempää, ja siten yleisempää, esimerkki on lause, kuten "Huomautus oli väärä". Onko sana "Huomautus" viittaus informatiivinen viesti tai musiikillinen termi? Oikea käännös riippuu kontekstista. Käytä enemmän yhteydessä, ja mahdollisuutesi saada tarkempi käännös parantaa. Tämä kuitenkin tulee hintaan: enemmän yhteydessä järjestelmä yrittää saada, hitaampi sen suoritus kykyä. Älykkäät lähetys päätökset edellyttävät oikeanvälistä tasa painoa käännösten tarkkuuden parantamisen ja toimivan käännös tuloksen tuottamisessa käyttäjille. Tietenkin molemmat ovat tärkeitä. Tärkeintä on ymmärtää, missä voit suoraan pyrkimyksiä parantaa riippuen siitä, kuinka hyödyllistä loppu tulos on käyttäjälle.

Tämä tulee erityisen kiinnostava, kun kääntää asia kirjoja tai Web-sivuja, eikä vain yksittäisiä lauseita. Sanokaamme käännös pyyntö on vastaanotettu Web-sivu, joka sisältää 100 lauseita. Riippuen arkkitehtuurin käännös järjestelmän, nämä lauseet voivat kaikki mennä yhteen prosessiin, tai jaetaan useisiin prosesseihin/koneita. Joko niin, on selvää, että aika kääntää tämän sivun kokonaisuudessaan on verrannollinen enimmäisaika kääntää lauseen. Kuinka kauan käytämme kääntää lauseen ennen kuin sijoitettu aika tulee haittaa käyttäjän aikaa? Pyrkiessään paras käännös, saatamme päätyä estää käyttäjää saamasta mitään informatiivinen vasta uksena niiden käännös pyynnöstä. Järjestelmän hyödyllisyyttä säätelevät päätökset, jotka on tehty kielellisen laadun ja sovellusten suoritus kyvyn tasa painottamiseksi.

Microsoft Translator-tuotteella on kaksikielisen katselu ohjelman lisä ominaisuus, mikä on ainutlaatuista myös julkisesti saatavilla olevien käännös tuotteiden joukossa. Se tukee rinnakkaista tekstin korostus, synkronoitu vieritys ja esittelee sivu (t) progressiivisen renderointi. Tämä lisää toinen kerros, mitä käyttäjät näkevät, ja näin ollen toinen kerros kiillottaa ja viimeistely.

Lähiviikkoina toivomme saavamme lisä tietoja erityisistä alueista, jotka olivat ja testataan, jotta ne voisivat toimittaa huippulaatuisen käännös järjestelmän. Voit vapaasti lähettää kysymyksiä sinulla on tässä asiassa, mitä olet aina halunnut kysyä:-), ja kommentit osiossa.