Portugali: Tarina kahdesta murteesta
Que giro!
Äskettäin julkaisimme Euroopan portugalin ja brasilian portugalin erillisenä kielimerkintänä Microsoft Translatorissa. Vaikka olemme tukeneet portugalia jo vuosia, näiden murteiden välinen jako on viimeaikainen muutos.
Miksi teimme tämän?
Tämä on hyvä kysymys. Vaikka kaksi portugalin murretta ovat hyvin samankaltaisia keskenään ja monissa tapauksissa ymmärrettävää, on eroja sanastoa, kielioppia, kirjallisesti ja ääntäminen, jotka ovat varsin erilaisia. Aiemmin koulutimme portugalilaisen komposiittimallin käyttäen tietoja, jotka koostuttiin molemmista murteista. Tietyn käännöksen tuotos olisi joko murretaista tai toisesta riippuen pohjana olevista tiedoista saaduista todennäköisyyksistä. Nyt käyttäjänä voit nimenomaisesti valita yhden murteen toiseen.
Oletetaan, että haluat tarjota karkkia jollekulle portugaliksi. Euroopan portugaliksi sanoisit "Tu gostarias de um rebuçado?"Haluatko karkkia?" Toisaalta, Brasilian Portugalissa sanoisit "Você gostaria de uma bala?"Samoin, "Haluaisin tarjota teille kupin teetä" puhuttaisiin "Kävi koulua Gostaria de oferecer-vos uma chávena de chá" Euroopan portugaliksi ja "Kävi koulua Gostaria de oferecer a vocês uma xícara de chá" brasilian portugaliksi. Portugalilainen puhuja huomaisi välittömästi, että näissä ilmaisuissa on eroja "sinun", ja se on yksi suurimmista eroista murteiden välillä. Euroopan portugaliksi, "Tu" käytetään useimmiten "sinun" ja monikkomuoto on "Kävi koulua vós." Brasilian portugaliksi, "sinun" ilmaistaan useimmiten nimellä "Kävi koulua você" yksikössä muodossa ja "Kävi koulua vocês" monikossa.
Lisäksi sanaston eroja, on kirjallisesti eroja samoin. On monia sanoja, jotka näyttävät samalta, kun kirjoitettu sekä murteita, mutta lähemmin tarkasteltuna, pieniä eroja oikeinkirjoituksen ja diakriittisiä voidaan nähdä. Seuraavassa on muutamia esimerkkejä.
Irã – Irão (Iran)
caminhões – camiões (kuorma-autot)
controle – controlo (ohjaus)
equipe – equipa (tiimi)
quilômetros – quilómetros (kilometriä)
gênero – género (sukupuoli)
registro – registo (rekisteri)
reparamos – reparámos (huomasimme)
Yksi murteiden merkittävimmistä eroista on se, miten sanat ja ilmaukset lausutaan. Alla olevassa taulukossa on useita idiomaattisia ilmaisuja. Napauta kuvakkeita kuullaksesi ne ääneen ja kuunnellaksesi niiden välisiä eroja. Huomaa, että ne on kirjoitettu täsmälleen sama kaksi murteita, mutta kuulostaa aivan erilainen.
portugali | Englanti Käännös | Kirjaimellinen käännös | Kuuntele: Brasilialainen | Kuuntele: Eurooppalainen |
---|---|---|---|---|
Pode tirar o cavalinho da chuva! | Unohda koko juttu! | Voit ottaa hevosen pois sateesta. | ||
Kävi koulua São lágrimas de crocodilo. | Ne ovat krokotiilinkyyneleitä. | Ne ovat krokotiilinkyyneleitä. | ||
Memória de elefante, 100 000 000 000 000 000 00 | Suuri kyky muistaa. | Elefantin muisto. | ||
Quem vê caras, não vê corações. | Ulkonäkö voi pettää. | Jos näet kasvoja, et näe sydämiä. | ||
Pensar na morte da bezerra. | Ei kiinnitä huomiota; Hajamielinen. | Ajattelen naisvasikan kuolemaa. | ||
Ficar ver navios. | Jätetään korkealle ja kuivaksi (hylätty). | Jää katsomaan laivoja. | ||
Ela tem nariz empinado. | Hän on ylimielinen. | Hänellä on ylöspäin kallistettu nenä. | ||
Ele Bateu kuin botas. | Hän kuoli. | Hän potkaisi saappaita. |
Mitä Microsoft Translatorin avulla voi tehdä
Käännä reaaliaikaisia keskusteluja, valikoita ja katumerkkejä, verkkosivustoja, asiakirjoja ja paljon muuta Käyttämällä Translator-sovellusta Windowsille, iOS:lle, Androidille ja verkossa. Käytä Kääntäjä teksti API Ja Kognitiiviset puhepalvelut, molemmat Azure Cognitive Services -perheen jäsenet auttavat globalisoimaan yrityksesi ja asiakasvuorovaikutuksesi. Luo osallistavampi luokkahuone sekä opiskelijoille että vanhemmille, joilla on elävä tekstitys ja kielitaito.
Lisä tietoja Microsoft Translatorin osoitteesta: http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/.