Passeur direct au contenu principal
Translator
Cette page a été automatiquement traduite par le service de traduction automatique de Microsoft Translator. Pour en savoir plus

Blog de Microsoft Translator

FAQ étendue pour le traducteur Microsoft

 

1) où puis-je trouver de l'aide pour le service de traducteur?

Help et FAQ sont ici.

2) Comment le texte est-il traduit?

Le texte est traduit automatiquement par un logiciel informatique sans intervention humaine. Les pages Web traitant de sujets informatiques sont traduites par le moteur de traduction automatique dernier cri de Microsoft. Les pages Web sur d'autres rubriques ou dans des langues qui ne sont pas incluses dans les huit langues actuellement prises en charge par Microsoft sont traduites par un logiciel de traduction de SYSTRAN.

3) pourquoi la qualité de la traduction n'est-elle pas aussi bonne que je le souhaiterais?

La traduction est extrêmement délicate, dans la mesure où la signification des mots et des expressions dépend du contexte et de la connaissance du domaine ou de la culture. Les structures de phrases et les règles grammaticales varient sensiblement entre deux langues, ce qui ajoute à la complexité du défi de la traduction. Actuellement, des compétences humaines sont nécessaires pour traduire sans erreurs. La qualité d'une traduction par une machine est encore aujourd'hui bien en-dessous de la précision et de la fluidité d'une traduction humaine, et de nombreuses phrases sont encore incompréhensibles. Les chercheurs travaillent sans relâche à des améliorations, mais cela peut prendre encore de nombreuses années avant qu'une machine puisse offrir une traduction de grande qualité. Pour cette raison, nous affichons à la fois le texte original et sa traduction, en anticipant que vous trouverez plus facile de comprendre la traduction, en la comparant avec le contenu original si nécessaire.

Certains de nos résultats de traduction (généralement pour le contenu informatique) reposent sur la formation de notre système de traduction sur de grandes quantités de texte bilingue. Le texte plus bilingue ou multilingue que nous pouvons former notre système sur, le mieux notre qualité de traduction deviendra. Si vous avez de grandes quantités de texte traduit dans n'importe quel domaine sujet, que vous seriez disposé à partager avec nous, s'il vous plaît cliquez sur ici pour nous le faire savoir.

4) où puis-je signaler des problèmes de traduction? Puis-je apporter des corrections à la traduction proposée?

Utilisez le lien Commentaires dans la visionneuse bilingue ou la page d'accueil de Microsoft Translator Beta pour signaler les problèmes. Nous travaillons actuellement sur des moyens supplémentaires pour collecter vos corrections.

5) quelle est la différence entre la traduction automatique basée sur les règles et la traduction automatique statistique?

1. Basé sur des règles Les systèmes MT requièrent des dictionnaires étendus contenant des données syntaxiques, sémantiques et morphologiques, ainsi que de larges ensembles de règles pour traduire un mot ou une expression. De plusieurs langages, les systèmes de domaine large, SYSTRAN est la norme de l'industrie et de référence pour la traduction automatique, et repose sur la technologie basée sur les règles développées par une grande équipe de linguistes sur de nombreuses années.  D'autres moteurs basés sur des règles de meilleure qualité existent pour des paires de langues spécifiques, mais leurs qualités dans une paire de langues particulière ne s'adapte pas nécessairement à d'autres paires.

2. Statistique Le MT est basé sur des technologies d'apprentissage automatique, et s'appuie sur de grands volumes de textes parallèles traduits par l'homme à partir desquels le moteur MT peut apprendre. Ces données doivent être obtenues dans toutes les paires de langues et domaines auxquels la machine sera invitée à traduire.  Bien que la qualité des systèmes actuels soit limitée par la disponibilité de données parallèles, le potentiel de couverture linguistique et d'amélioration de la qualité est très prometteur, car le contenu multilingue sur le Web augmente, et de nouvelles techniques pour les données parallèles minières sont Découvert. 

6) quelles traductions linguistiques prend en charge le moteur de traduction automatique statistique de Microsoft?

Le propre système de traduction de Microsoft est utilisé pour la traduction de l'anglais vers: allemand, espagnol, Français, italien, portugais (brésilien), chinois (simplifié et traditionnel), et japonais. D'autres langues sont traduites à l'aide de logiciels de SYSTRAN.

7) depuis combien de temps Microsoft travaille-t-il sur le moteur de traduction automatique?

Depuis plus de 3 ans, Microsoft développe des technologies statistiques de traduction automatique dans sa division recherche, ainsi que d'autres technologies de traduction automatique et de langage naturel pendant plus de 12 ans.  Bien que l'objectif initial de ce travail était sur les propres besoins de localisation de Microsoft, où cette technologie a été très réussie permettant aux clients de nombreux pays d'accéder à des fichiers d'aide, des Articles de base de connaissances et des articles MSDN, nous sommes maintenant heureux de l'apporter à pour une utilisation générale. La recherche et le développement sont en cours.

8) pourquoi toutes les pages Web ne sont-elles pas traduites?

Le contenu de certaines pages Web peut ne pas être traduit pour les raisons suivantes:

· La configuration requise n'est peut-être pas respectée

· Nous ne transmettons pas de contenu HTTPS (pages Web sécurisées) à notre serveur de traduction, car cela pourrait être considéré comme une tentative de phishing. Vous avez toujours la possibilité de naviguer vers un site https vous-même et copier/coller des paragraphes dans la boîte de traduction translator.live.com, mais afin de respecter les informations sécurisées 100%, nous n'enverrons pas automatiquement le contenu qui est protégé par HTTPS à notre Serveur.

· Certaines implémentations de page ne rendent pas le texte accessible pour la traduction (par exemple, le contenu généré par JavaScript)

· Le texte des animations Flash et celui contenu dans des images ne peut pas être traduit ;.

· La visionneuse bilingue utilise des cadres pour afficher les traductions. Les pages contenant des scripts qui interdisent l'affichage de pages Web dans un cadre ne seront pas traduites ;.

9) quand est-ce que je vois un «Traduire cette page"lien à côté d'un résultat de recherche en direct?

Ce lien est disponible lorsque Live Search a trouvé une page Web dans une langue autre que la langue par défaut (ou la langue choisie) pour votre navigateur et que nous sommes en mesure de proposer une traduction de la langue de la page Web dans la langue par défaut.

10) Comment puis-je définir ma langue de traduction préférée?

Vous pouvez sélectionner une langue de traduction sur la page d'accueil de Microsoft Translator Beta (www.microsofttranslator.com) pour vos traductions de texte ou de page Web.

Lorsque les traductions sont affichées dans la visionneuse bilingue, vous pouvez modifier la langue source et la langue cible.

L'onglet Langue sous Options de recherche (accessible via le lien "Options" sur la page Live Search) vous permet de sélectionner une langue cible pour les pages à traduire. Il peut s'agir d'une autre langue que celle de votre navigateur.  Il vous permet également de dire au système de renvoyer les résultats uniquement dans certaines langues.

11) puis-je définir une vue de traduction préférée au sein de la visionneuse bilingue?

Vous pouvez sélectionner une vue à partir de la visionneuse bilingue. Si vous utilisez un navigateur conforme, cette préférence persistera entre les sessions d'affichage.

12) comment ce service est-il semblable à celui des autres sur le marché, et comment est-il différent?

Comme d'autres systèmes sur le marché, le système Microsoft offre le texte libre et la traduction de page Web. Le traducteur de page Web de Microsoft diffère des concurrents dans son utilisation d'un visualiseur bilingue unique, qui montre l'original et la traduction côte à côte, et que les clients ont dit qu'ils préfèrent sur d'autres modes de visualisation.   Il offre également des traductions de qualité supérieure du texte technique informatique grâce à l'utilisation de la technologie statistique MT de Microsoft.

Le portefeuille MT de Microsoft est axé sur la satisfaction des besoins des clients grâce à l'intégration intuitive de MT dans les produits et services qui font partie du flux de travail quotidien de nos utilisateurs et créent une expérience aussi conviviale que possible.  En tant que tel, nous accueillons les commentaires des clients et attendons avec impatience d'entendre des suggestions.

13) pourrai-je traduire des documents dans Word?

Actuellement, Microsoft Office vous permet de traduire des mots, des phrases ou des documents.   Pour certaines langues, Office propose une recherche de dictionnaire de conseils d'écran pour les mots individuels. Une option "traduction" qui est disponible dans l'interface utilisateur du ruban Office ainsi que dans le menu contextuel permet à l'utilisateur de demander des traductions de mots, des phrases entières et même des documents Word via le volet recherche et référence. Là, les utilisateurs peuvent sélectionner une langue de traduction et entrer des phrases pour la traduction dans une boîte de requête, ou ils peuvent cliquer sur un "traduire le document entier" bouton qui fournira des traductions pour les documents courts. 

14) j'ai lu qu'il y a cinq vues offertes avec le spectateur bilingue. Où est la cinquième vue?

Cela a même eu les créateurs de la visionneuse bilingue surpris:). Ils partagent deux théories concurrentes sur ce que le mystérieux 5E vue peut être, et vous pouvez aider à résoudre ce mystère.  Veuillez envoyer votre découverte ou suppositions ici. Nous publierons toutes les découvertes uniques sur ce blog... et qui sait-peut-être vous découvrirez un secret 6E ou 7E Vue?

15) quand puis-je utiliser le traducteur pour la langue X?

Nous travaillons constamment à améliorer la qualité des traductions existantes ainsi que les langues qui ne sont pas encore prêtes. Gardez un oeil sur ce blog pour les annonces quant à quand de nouvelles langues sont ajoutées au service.

16) j'ai une suggestion de fonctionnalité, que dois-je faire?

Utiliser la rétroaction Lien dans le visualiseur bilingue ou la page d'accueil de Microsoft Translator Beta pour envoyer des demandes de fonctionnalités. Bien que nous ne soyons peut-être pas en mesure de répondre personnellement, soyez assurés que l'équipe sera à la recherche à chaque demande qui intervient.

17) Quelles sont les exigences du système pour le service?

Navigateur Version OS
Internet Explorer 7.0 Windows Vista et Windows XP SP2
Internet Explorer 6.x Windows XP SP2 & Windows 2003
Firefox 2.0 Mac OS X 10,4 et Windows XP SP2