Passeur direct au contenu principal
Translator
Cette page a été automatiquement traduite par le service de traduction automatique de Microsoft Translator. Pour en savoir plus

Blog de Microsoft Translator

Présentation: Windows Live Translator Beta

Il y a eu une grande couverture récemment sur la version bêta de notre nouveau service de traduction en ligne. Dans ce post, je voudrais vous fournir des informations concernant l'entrée de Microsoft dans le champ de traduction automatique en ligne gratuit-directement à partir de la bouche du cheval, figurativement parlant.

L'URL de la page d'accueil de la traduction est http://www.microsofttranslator.com, où vous pouvez émettre des demandes de traduction de texte et de page Web:Image

Notez qu'une option de case à cocher étiquetée Contenu lié à l'ordinateur vous permet d'obtenir des traductions mieux adaptées pour le texte technique (informatique), fourni par le moteur de traduction automatique statistique de Microsoft Research. Ce service est disponible pour les paires de langues suivantes:

 

Anglais – chinois simplifié

Anglais – chinois traditionnel

Anglais – Français

Anglais – allemand

Anglais – italien

Anglais – japonais

Anglais – portugais

Anglais – espagnol

Les traductions non techniques et les paires de langues supplémentaires sont actuellement fournies par la dernière version de Systran. Les paires de langues supplémentaires disponibles sont:

Arabe – anglais

Chinois simplifié – anglais

Chinois traditionnel – anglais

Néerlandais – anglais

Anglais – arabe

Anglais – néerlandais

Anglais – coréen

Français – anglais

Français – Allemand

Allemand – anglais

Allemand – Français

Italien – anglais

Japonais – anglais

Coréen – anglais

Portugais – anglais

Russe – anglais

Espagnol – anglais

Notre approche innovante de la traduction de pages Web inclut une interface utilisateur que nous appelons Visionneuse bilingue. Il offre 4 types de vues bilingues à partir desquelles les utilisateurs peuvent choisir en fonction de leur préférence ou de leur taille d'écran. Les vues côte à côte et haut/bas offrent défilement synchronisé, mise en surbrillance et navigation (et oui, nous avons encore quelques rides à repasser là-bas). Dans les deux affichages de langue unique, vous pouvez passer le pointeur de votre souris sur une phrase dans une langue et le passage correspondant dans l'autre langue est s'affiche automatiquement à proximité Pour plus de facilité de référence. Enfin, nous rendre le texte traduit progressivement sur une page Web afin de le rendre plus rapidement disponible pour l'utilisateur à lire, tandis que d'autres éléments de page sont encore en cours de traduction en arrière-plan.

Vue côte à côte:

Image

Vue haut/bas:

Image

Original avec la vue de traduction stationnaire:

Image

Traduction avec survol de la vue d'origine:

Image

Live search sera bientôt exposer "Traduisez cette page " liens sur la page de résultats pour les résultats de recherche qui sont dans une langue différente de la langue du système de l'utilisateur (à condition que la paire de langue requise soit disponible à partir de notre service).  Lorsque vous cliquez sur un "Traduire cette page"lien, la page Web sera ouverte dans la visionneuse bilingue (dans la vue côte à côte ou la vue que vous avez sélectionnée lors de votre dernière session de visualisation).

Qualité de la traduction

La traduction est extrêmement délicate, dans la mesure où la signification des mots et des expressions dépend du contexte et de la connaissance du domaine ou de la culture. Les structures de phrases et les règles grammaticales varient sensiblement entre deux langues, ce qui ajoute à la complexité du défi de la traduction. Actuellement, des compétences humaines sont nécessaires pour traduire sans erreurs. La qualité d'une traduction par une machine est encore aujourd'hui bien en-dessous de la précision et de la fluidité d'une traduction humaine, et de nombreuses phrases sont encore incompréhensibles. Les chercheurs travaillent sans relâche à des améliorations, mais cela peut prendre encore de nombreuses années avant qu'une machine puisse offrir une traduction de grande qualité. Pour cette raison, nous affichons à la fois le texte original et sa traduction, en anticipant que vous trouverez plus facile de comprendre la traduction, en la comparant avec le contenu original si nécessaire.
Certains de nos résultats de traduction (généralement pour le contenu informatique) reposent sur la formation de notre système de traduction sur de grandes quantités de texte bilingue. Le texte plus bilingue ou multilingue que nous pouvons former notre système sur, le mieux notre qualité de traduction deviendra. Si vous avez de grandes quantités de texte traduit dans n'importe quel domaine sujet, que vous seriez disposé à partager avec nous, s'il vous plaît cliquez sur ici pour nous le faire savoir.

Veuillez vous référer à notre FAQ section pour plus de réponses aux questions qui nous ont atteint, et s'il vous plaît faire usage de la possibilité de nous envoyer Commentaires. Nous avons publié notre première version de ce service de traduction en tant que bêta, afin que nous puissions écouter et apprendre de vous comment mieux répondre à vos besoins. Attendez-vous à voir des améliorations continues à la bêta de Windows Live translator.

– Andrea

Andrea Jessee est gestionnaire de programme senior avec Microsoft Research Machine Translation Group