Passeur direct au contenu principal
Translator
Cette page a été automatiquement traduite par le service de traduction automatique de Microsoft Translator. Pour en savoir plus

Blog de Microsoft Translator

La langue peut faire la différence entre le bon et grand service à la clientèle

Ce qui suit est un poste invité par le partenaire Microsoft Translator, Lionbridge Technologies, qui a développé GeoFluent solution pour relever le défi de la traduction en temps réel du contenu généré par l'utilisateur en Microsoft Translator service de traduction automatique et les capacités de personnalisation Hub traducteur.

—————————————-

C'est le milieu de la nuit en Chine, et vous êtes toujours au bureau, travaillant sur une installation complexe qui doit être en place et en cours d'exécution au moment où le patron vient le lendemain. Il n'y a pas de place pour l'erreur, et la pression est en marche.

Tout à coup, un serveur fonctionne mal, et vous réalisez que votre grand projet a bloqué, et les progrès ont été stoppé. Que fais-tu?

Votre première ligne de vie est le bouton «Contactez-nous» du fournisseur sur son site Web. Une fenêtre de chat s'ouvre immédiatement avec le support client à l'autre extrémité. Un agent travaille à travers le problème avec vous en ligne, et tout à coup le projet est de retour en cours. Vous respirez un profond soupir de soulagement.

Ce que vous ne savez pas, c'est que l'agent de soutien à la clientèle ne parle que l'anglais et a été en interaction transparente avec vous, même si votre langue maternelle est le chinois. La communication était si transparente que vous n'étiez même pas conscient qu'un fossé linguistique existait. D'une certaine façon, ça a marché.   Ce que vous saviez, cependant, c'est que, avait une assistance immédiate du soutien à la clientèle n'était pas disponible, vous seriez probablement à la recherche d'un nouveau fournisseur pour les affaires futures.

La leçon apprise est simple.  Les affaires d'aujourd'hui exigent que les entreprises de tous types doivent être en mesure de répondre et de soutenir leurs clients mondiaux 24 heures par jour, 7 jours par semaine, 365 jours par an.  Cela signifie que le personnel du service à la clientèle doit être en mesure de fournir ce soutien aux clients, quelle que soit leur langue maternelle et le fuseau horaire. 

Le défi avec ce type de service à la clientèle et de soutien est que ni les locuteurs natifs ou la traduction humaine sont une solution viable, à la fois à un coût, le temps de réponse et de l'évolutivité point de vue. La traduction automatique peut-elle résoudre ce problème efficacement?

En tant qu'experts des services de traduction et de localisation, nous, à Lionbridge, avons compris que, même si la traduction automatique fournissait l'immédiateté nécessaire pour répondre aux exigences de traduction du contenu généré par l'utilisateur, les clients d'affaires exigeaient davantage.  Les traductions devaient au moins être exploitables et compréhensibles même si elles n'étaient pas parfaites.

La liste des défis qui devaient être résolus pour rendre la traduction automatique valable pour ces scénarios de soutien à la clientèle était nombreuse. Certains des plus grands obstacles comprenaient:  

  1. Typos et argot – Avec le contenu généré par l'utilisateur, les gens ont tendance à prendre des raccourcis et à écrire de manière moins formelle et plus conversationnelle, ce qui entraîne des fautes de frappe, d'argot, d'abréviation et de langage centré sur l'industrie. Bien que cela soit courant, il est problématique que les systèmes de traduction identifient et fixent de manière appropriée.  
  2. Client de chat – Chaque client disposait d'une version personnalisée du client de chat qui implique toute solution de traduction nécessaire pour s'intégrer dans son workflow et ses produits existants.  
  3. Recherche globale – La recherche monolingue dans les sites de forum et de communauté est très différente de la recherche multilingue à la fois des critères de recherche et de la perspective des résultats.  Trouver une approche intuitive pour l'utilisateur final devait être un objectif principal.

Pour cette raison, nous avons développé GeoFluent, une solution de traduction automatisée en temps réel conçue pour répondre aux besoins des clients d'affaires d'une manière évolutive et rentable. S'appuyant sur Microsoft Translator comme service de traduction automatique sous-jacent, GeoFluent fournit une couche de configuration supplémentaire qui permet des conversations en temps réel et le partage de contenu avec les utilisateurs qui parlent, lisent et écrivent des langues différentes. Il est facilement intégré dans les
les applications de chat et de communauté. 

Nous avons pris en compte ces défis mentionnés ci-dessus lors du développement de GeoFluent. Cette application basée sur SaaS offre les fonctionnalités dont les entreprises ont besoin, notamment:

  • Masquage des informations personnellement identifiables pendant le processus de traduction.
  • Protéger les noms d'entreprise, de marque et de produit afin que la bonne image d'entreprise soit livrée dans n'importe quelle langue.
  • Construire des glossaires et des systèmes de société pour fournir des traductions préférées pour répondre aux besoins des entreprises, de l'industrie et de la terminologie locale grâce à l'utilisation du traducteur Hub.
  • Ajout de couches de traitement linguistique pour supprimer l'argot, les fautes de frappe, les erreurs grammaticales et de ponctuation du matériel source et fournir un soutien pour les variantes régionales des langues.

Une expérience de traduction automatique réussie doit être transparente, exploitable et opportune. GeoFluent rend cela possible pour les besoins exigeants des organisations de service à la clientèle pour soutenir une base de clients globale.

Pour en savoir plus sur la façon dont les solutions GeoFluent exploitent Microsoft Translator, rendez-vous sur:

Vidéo GeoFluent

Page partenaire de GeoFluent

 

Par Greg Belkin

Directeur, Product Marketing

Lionbridge Technologies

www.Lionbridge.com