Portugais: Un conte de deux dialectes
Que giro!
Récemment, nous avons publié le portugais européen et le portugais brésilien en tant qu’entrées linguistiques distinctes au sein de Microsoft Translator. Bien que nous ayons soutenu le portugais pendant de nombreuses années, la division entre ces dialectes représente un changement récent.
Pourquoi avons-nous fait cela?
C’est une bonne question. Bien que les deux dialectes portugais soient très semblables l’un à l’autre et, dans de nombreux cas, mutuellement compréhensibles, il existe des différences dans le vocabulaire, la grammaire, l’écriture et la prononciation qui sont tout à fait distinctes. Auparavant, nous avons formé un modèle composite pour le portugais en utilisant des données qui étaient composées des deux dialectes. La sortie pour une traduction particulière serait soit d’un dialecte ou d’un autre, selon les probabilités apprises à partir des données sous-jacentes. Maintenant, en tant qu’utilisateur, vous pouvez explicitement choisir un dialecte plutôt que l’autre.
Supposons que vous voulez offrir des bonbons à quelqu’un en portugais. En portugais européen, on dirait "Tu gostarias de um rebuçado ?" signifiant littéralement "Voulez-vous des bonbons?" D’autre part, en portugais brésilien, on dirait "Você gostaria de uma bala?" De même, "J’aimerais vous offrir une tasse de thé" serait parlé comme "Gostaria de oferecer-vos uma ch’vena de chô" en portugais européen et "Gostaria de oferecer a vocês uma x’cara de chô" en portugais brésilien. Un locuteur portugais remarquerait immédiatement la différence dans ces expressions dans l’utilisation de "Vous, et c’est l’une des plus grandes différences entre les dialectes. En portugais européen, "tu" est le plus souvent utilisé pour "Vous" avec la forme plurielle étant "vs." En portugais brésilien, "Vous" est le plus souvent exprimé comme "Você" sous la forme singulière et "vocês" au pluriel.
En plus des différences de vocabulaire, il y a aussi des différences d’écriture. Il ya beaucoup de mots qui apparaissent les mêmes lorsqu’ils sont écrits dans les deux dialectes, mais à un examen plus approfondi, les petites différences dans l’orthographe et la diacritique peuvent être vus. Voici quelques exemples.
Irô et Rôo (Iran)
caminhâes - camis (camions)
controle - controlo (contrôle)
equipe - equipa (équipe)
quilômetros - quil-metros (kilomètres)
gênero - género (genre)
registro - registo (registre)
reparamos - reparsmos (nous avons remarqué)
L’une des différences les plus notables entre les dialectes est la façon dont les mots et les phrases sont prononcés. Le tableau ci-dessous montre plusieurs expressions idiomatiques. Appuyez sur les icônes pour les entendre parlées à haute voix et écouter les différences entre eux. Notez qu’ils sont écrits exactement les mêmes dans les deux dialectes, mais son tout à fait différent.
Portugais | Traduction anglaise | Traduction littérale | Écouter: Brésilien | Écouter: Européenne |
---|---|---|---|---|
Pode tirar o cavalinho da chuva! | Oublie ça ! | Vous pouvez sortir votre cheval de la pluie. | ||
Sôo l’grimas de crocodilo. | Ce sont des larmes de crocodile. | Ce sont des larmes de crocodile. | ||
Memâria de elefante. | Une grande capacité de mémoire. | Mémoire d’un éléphant. | ||
Quem vê caras, nôo vê coraçàes. | Les regards peuvent être trompeurs. | Si vous voyez des visages, vous ne voyez pas de cœurs. | ||
Pensar na morte da bezerra. | Ne pas prêter attention; Distrait. | Penser à la mort du veau féminin. | ||
Ficar a ver navios. | Etre laissé haut et sec (abandonné). | Reste voir des vaisseaux. | ||
Ela tem nariz empinado. | Elle est arrogante. | Elle a un nez incliné vers le haut. | ||
Ele bateu comme botas. | Il est mort. | Il a donné un coup de pied aux bottes. |
Ce que vous pouvez faire avec Microsoft Translator
Traduisez des conversations en temps réel, des menus et des panneaux de rue, des sites Web, des documents et plus encore à l’aide de l’application Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. Utiliser le Traducteur de texte API Et Services de parole cognitive, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services, pour aider à mondialiser vos interactions d’entreprise et de client. Créer un salle de classe plus inclusive pour les élèves et les parents avec sous-titrage en direct et compréhension inter-langues.
Pour plus d'informations sur Microsoft Translator, veuillez visiter : http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/.