Passeur direct au contenu principal
Translator
Cette page a été automatiquement traduite par le service de traduction automatique de Microsoft Translator. Pour en savoir plus

Blog de Microsoft Translator

C’est tiguidou ça! Traducteur ajoute Français canadien

Image: Château Frontenac à Ville de Québec, Québec, Canada

Aujourd’hui, nous publions Français canadiens comme une option linguistique unique au sein de Microsoft Translator. Auparavant, nous Français offrions une option linguistique unique et, bien que le système puisse traduire les Français canadiens, vous ne pouviez pas choisir spécifiquement de traduire à l’Français canadienne plutôt qu’à l’Français européenne. À partir d’aujourd’hui, vous pouvez sélectionner « Français (Canada) » pour les Français canadiens ou « Français » pour les dialectes européens et autres de Français pour les traductions à destination ou en provenance de l’un des plus 70 langues disponible dans Microsoft Translator.

Le Français canadien est maintenant disponible dans le Apps Microsoft Translator Et Traducteur pour Bing. Il est également disponible maintenant, ou sera disponible dans les prochains jours dans d’autres produits avec traduction fournie par Microsoft Translator tels que Office, Immersive Reader, Edge, et d’autres produits et compléments.

Vous pouvez ajouter la traduction de texte Français canadienne à plus de 70 langues ou à partir de celle-ci à vos applications, sites Web, flux de travail et outils Traducteur azure services cognitifs. Vous pouvez également utiliser Parole azure services cognitifs, qui combine le service de traduction alimenté par l’IA de Translator avec la reconnaissance vocale avancée de Speech et la synthèse vocale, pour ajouter la traduction de la parole ou du texte à la parole à vos produits.

Pourquoi ajouter des Français canadiens?

Français est l’une des deux langues officielles au Canada. Plus de sept millions de Canadiens parlent Français comme langue maternelle (plus de 20 % de la population du pays) et deux autres millions la parlent comme langue seconde. Bien que la majorité des Français conférenciers vivent au Québec, plusieurs se trouvent également dans toutes les provinces et tous les territoires du Canada.

Bien que les Français canadiens et les Français européens soient semblables les uns aux autres et sont mutuellement compréhensibles, il peut y avoir des différences significatives dans le vocabulaire, la grammaire, l’écriture et la prononciation. Le Français canadien a aussi de nombreux idiomes et des dictons uniques qui seraient compris par des gens familiers avec les Français canadiens, mais qui n’auraient aucun sens pour une personne qui ne parlait que des Français européennes.

Un exemple où les différences pourraient être particulièrement perceptibles serait la messagerie instantanée et les médias sociaux. Un Canadien parlant Français peut utiliser des mots différents pour s’exprimer que quelqu’un en France, et le modèle de traduction qui est utilisé doit être réglé pour traduire avec précision ce qui a été écrit. La traduction des Français canadiens peut également différer des Français européens, mais les différences seront généralement moins prononcées.

Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants partout au Canada pour produire des modèles qui pourraient traduire avec précision les Français canadiens pour toutes les régions. À mesure que nous continuons de recueillir davantage de données du Canada, nos systèmes seront encore plus précis au fil du temps.

Différences de vocabulaire

Il existe de nombreuses façons dont le vocabulaire peut différer entre les Français canadiens et les Français européens. L’une des plus évidentes est que les deux régions peuvent préférer des mots ou des expressions différents pour se référer à la même chose. Par exemple, en France, après la longue semaine de travail, vous seriez excité pour le « week-end », mais au Canada, particulièrement au Québec, vous seriez soulagé que ce soit la « fin de semaine » (littéralement : « fin de semaine »). Si vous stationniez votre voiture en France, vous chercheriez un « stationnement », mais au Canada, vous chercheriez « stationnement ».

Parfois, vous pouvez utiliser le même mot, mais cela signifierait des choses différentes dans les Français Français et européens. Par exemple, en France, vous considéreriez votre téléphone cellulaire comme votre « portable », mais si un Canadien parlant Français entendait le mot « portable », il penserait que vous parliez de votre ordinateur portable. De même, si vous preniez quelques notes dans votre « cartable » au Canada, les Canadiens sauraient que vous preniez des notes dans votre « classeur d’anneau », mais quelqu’un en France pourrait être confus quant à la raison pour laquelle vous preniez des notes dans votre « sacoche ». Si vous invitiez quelqu’un pour le dîner en France, il y arriverait à 19 h, mais il serait là à midi pour déjeuner au Canada.

Le Français canadien a aussi quelques mots qui ne seraient pas familiers à un Français orateur en France. Si vous mettiez vos mitaines pour sortir par une froide journée, au Canada vous mettriez votre « aquette et mitaine », mais en France, vous mettriez votre « aquette et moufle »

Il peut également y avoir des différences dans le choix des mots dans différentes régions du Canada. Une voiture s’appelle « voiture » au Québec et en Europe. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot « voiture » soit utilisé, le mot « char » est plus courant. Le nouveau modèle canadien de Français serait en mesure de mieux traduire les Français canadiens que le modèle européen, quelle que soit la région.

Voici quelques autres exemples de différences dans les langues techniques officielles entre les Français canadiens et européens. Les exemples européens proviennent du Français Ministère de la culture et les exemples canadiens proviennent du Bureau québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.

Français européenne Français canadien Anglais
Filoutage Hameçonnage Phishing
Courriel non sollicité Pourriel Spam
Audio à la demande Baladodiffusion Podcast
Administrateur de site Webmestre Webmaster

Différences grammaticales

Le texte officiel écrit dans le Français européen sera facilement compréhensible par un orateur canadien de Français, mais il y a certaines différences telles que l’utilisation de « on » au lieu de « nous » qui est plus fréquente dans les textes familiers et les médias sociaux.

Français européenne Français canadien Anglais
Nous allons aller au cinéma On va aller au cinéma (Québec)
On s’en va voir un film (Ontario)
On va aller au cinéma.
C’est ce que nous allons faire C’est ça qu’on va faire C’est ce que nous allons faire
C’est ce que nous pensons C’est ça qu’on pense C’est ce que nous pensons

La plupart des différences grammaticales entre les Français européens et les Français canadiens seront plus évidentes dans la langue parlée et familière. Il s’agit notamment du raccourcissement systématique de nombreuses prépositions. Par exemple, en Europe, quelqu’un peut dire « Sur la table » pour dire « Sur la table ». Au Québec, quelqu’un peut le raccourcir à « Table S’a », et au Nouveau-Brunswick, il peut être raccourci à « Su la table ». Les Français canadiens peuvent également inclure une terminologie plus ancienne connue sous le nom d’archaïsmes qui ne sont pas utilisés ou qui sont rarement utilisés dans les Français européens.

Raccourcissement de la préposition :

Français européenne Français canadien Anglais
Dans les Din Dans le
Elle m’a dit A m’a dit Elle m’a dit
Il m’a dit Y m’a dit Il m’a dit
Je suis Chus Je suis

Archaïsmes:

Français européenne Français canadien Anglais
Parc que À cause que Car
En ce moment Présentation (Québec)
Asteur (ou « Astheure », New Bruswick)
Maintenant

Différences de prononciation

Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France (Nouvelle-France) sont encore présentes au Canada aujourd’hui alors qu’elles ont disparu dans les Français européens. Par exemple, dans les Français canadiens, « maître » et « mis » (« maître » et « mettre ») sonneront différemment, alors qu’elles semblent semblables dans les Français européens. Il en va de même pour « pâté » et « patte » (« pâte » et « jambe »). Ces différences seront plus notables par les haut-parleurs Français. Voici quelques exemples avec le son fourni par Cognitive Services Speech.

Français Prononciation Français européenne Prononciation Français canadienne Anglais
L’élève est devenu le maître
L’étudiant est devenu le maître
Il m’a prêté un livre
Il m’a prêté un livre
Sur va faire la fête
On fait une fête.

Idiomes

Le Français canadien a aussi beaucoup de dictons communs qui n’existent pas en France. Voici quelques exemples.

Idiome (Dans Français canadien) Translation Sens
Avoir des bibittes Pour avoir des bugs Avoir des problèmes personnels ou des problèmes
Tire-vous une bûche (Québec)
Hale-vous une bûche (Nouveau-Brunswick)
Tirez-vous un journal Asseyez-vous
Je cogne des clous Je frappe des clous Je m’endors.
Attache ta tuque avec de la broche Attachez votre chapeau avec des fils Préparez-vous, il pourrait devenir tapageur

Ce que vous pouvez faire avec Microsoft Translator

À la maison
Traduisez des conversations en temps réel, des menus et des panneaux de rue, des sites Web, des documents et plus encore à l’aide de l’application Microsoft Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. Pour en savoir plus

Au travail
Mondialisez les interactions entre vos entreprises et vos clients avec la traduction de texte et de discours alimentée par le service De traduction et le service de parole Microsoft, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services. Pour en savoir plus

En classe
Créer une salle de classe plus inclusive pour les élèves et les parents avec sous-titrage en direct et compréhension inter-langues.  Pour en savoir plus

Pour plus d’informations sur Microsoft Translator, veuillez visiter microsoft.com/translator.