Passeur direct au contenu principal
Translator
Cette page a été automatiquement traduite par le service de traduction automatique de Microsoft Translator. Pour en savoir plus

Blog de Microsoft Translator

C’est tiguidou ça! Traducteur introduit le français canadien

Image: Le Château Frontenac. Ville de Québec, Québec, Canada

Nous annonçons aujourd’hui l’introduction du français canadien comme option linguistique unique au sein de l’application de Microsoft Translator. Jusqu’à présent, le système traitait la langue française dans son ensemble, sans tenir compte de sa provenance, et même si le système était en mesure de traduire le français canadien, il n’était pas possible de le choix spécifiquement en tant que langue de départ ou d’arrivée pour l’effet des traductions. À compte d’aujourd’hui, vous avez fait le français canadien, en choisissant l’option « français (Canada ) », afin que les dialectes européens et autres dialectes du français, en choisissant l’option « français », dans une direction ou dans l’autre pour chacune des plus de de 70 langues traduites par Translator.

Le français canadien est déjà traduit par l’application de Microsoft Translator et Traducteur Bing, il l’est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquelles Translator est intégré tels qu'Bureau, Lecteur immersif et Bord, ainsii que par divers autres produits et logiciels compagnons.

La technologie d'Traducteur azure services cognitifs vous permet d’ajouter la traduction de textes en français canadien vers ou à partir de plus de 70 langues à vos applications, sites Web, systèmes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous avez également utilisé Discours, une autre application d'Services cognitifs Azure qui allie le service de traduction alimenté par l’intelligence artificielle Translator avec la reconnaissance vocale et la synthèse vocale avancées de Discours, pour ajouter la traduction de la parole à la parole ou à partir d’un texte vers la parole à vos produits.

Pourquoi le français canadien?

Le français est l’une des deux langues officielles du Canada. C’est la première langue de plus de sept millions de Canadiens (plus de 20 % de la population du pays), et deux autres millions d’entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorité des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d’entre eux se retrouvent dans les autres provinces et territoires du Canada.

Bien que le français canadien et le français européen aient de nombreux points en commun et qu’il soit possible à leurs locateurs de se comprendre, ils ont participé à l’événement des différences importantes au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l’écriture et de la prononciation. Par ailleurs, on trouve beaucoup d’expressions idiomatiques et de dictons propres au français canadien qui n’aura pas de sens pour des locuteurs du français européen.

La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples où ces différences peuvent-être être particuliers perceptibles. Un Canadien d’expression française tend à utiliser un vocabulaire différent de celui d’un Français pour s’exprimer. Le modèle de traduction qu’il utilise d’utiliser d’être réduit pour traduire son message avec précision. Les résultats de traductions vers le français canadien aussi différer des résultats de traduction vers le français européen, mais ces différences sent généralement moins prononcées.

Nous avons travaillé avec les traducteurs et des consultants de partout au Canada sur les modèles qui permettraient de traduire avec précision le français de toutes ses régions. Nous continuons de reçu des données et plus nous en aurons, plus nos systèmes sera précisé.

Différences au niveau du vocabulaire

Le vocabulaire peut différer de nombres façons entre le français canadien et le français européen. L’une des manières les plus évidentes est le choix de termes différents ou d’expressions différentes pour faire référence à la même chose choisie. Par exemple, en France, après une longue semaine de travail, vous êtes une excuse parce que le « week-end » est arrivé, alors qu’au Canada, particulier au Québec, vous êtes de savoir que « la fin de semaine » soit arrivée. Si vous garez votre voiture en France, vous cherchez un « parking » alors qu’au Canada, vous cherchez un « stationnement ».

Parfois, vous utilisez un mot qui a une signification différence en français canadien et en français européen. Par exemple, en France, vous parlerez de votre téléphone cellulaire comme de votre « portable ». Quand le Canadien d’expression française entendra le mot « portable », il assumera que vous parlez de votre ordinateur. De même, si vous prenez des notes dans votre « cartable », les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre « reliure à anneaux ». Un Français pourrait se demander pourquoi vous prenez des notes dans votre « sac d’école ». Si vous invitez quelqu’un à dîner en France, il arrive vers 19 h, alors qu’il sera là à midi au Canada.

En tant que dans le français canadien quelques termes qui ne sont pas familiers à un francophone de France. Quand vous vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous vousz votre « tuque et vos mitaines », alors qu’en France vous vous êtes votre « bonnet et vos moufles ».

Il peut également y avoir des variations au niveau du choix des mots dans les différences régions du Canada. Une voiture est une « auto » au Québec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot « auto » soit utilisé, le mot « char » est plus courant. Indépendant de la région, le nouveau modèle français canadien sera mieux pour traduire le français canadien que le modèle européen.
Voici quelques exemples supplémentaires de différences entre les langues techniques officielles du français canadien et du français européen. Les exemples européens du ministère français de la Culture et les exemples canadiens sont arrivés à l’Office québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.

Français européen Français canadien Anglais
Filoutage Hameçonnage Phishing
Courriel non sollicité Pourriel Spam
Audio à la demande Baladodiffusion Podcast
Administrateur de site Webmestre Webmaster

Différences grammaticales

Un texte formel écrit en français européen sera facile compréhensible par un canadien francophone. Il existe cependant certaines différences, plus fréquentes dans les textes familiers et les médias sociaux, telles que l’emploi du pronom « on » au lieu du « nous » par exemple.

Français européen Français canadien Anglais
Nous allons aller au cinéma On va aller au cinéma (Québec)
On s’en va voir un film (Ontario)
On va aller au cinéma.
C’est ce que nous allons faire C’est ça qu’on va faire C’est ce que nous allons faire
C’est ce que nous pensons C’est ça qu’on pense C’est ce que nous pensons

La plupart des différences grammaticales entre le français européen et le français canadien serant plus évidents dans la langue parle et familier. Notamment la contraction systématique de nombres prépositions. Par exemple, en Europe, sur dit " sur la table « . Au Québec, sur raccourcira la préposition à « s’a table », et au Nouveau-Brunswick, à « su la table ». Le français canadien peut aussi enfermée une terminologie plus ancienne connue sous le nom d’archaïsmes qui n’est pas utilisé, ou rarement, en français européen.

Contractions:

Français européen Français canadien Anglais
Dans les Din Dans le
Elle m’a dit A m’a dit Elle m’a dit
Il m’a dit Y m’a dit Il m’a dit
Je suis Chus Je suis

Archaïsmes:

Français européen Français canadien Anglais
Parc que À cause que Car
En ce moment Présentation (Québec)
Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick)
Maintenant

Différences dans la prononciation

Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd’hui alors qu’elles ont disparu du français européen. Par exemple, « maître » et « mis » sera prononcés diffemment en français canadien, alors qu’ils auront la même déclaration en français européen. Il en va de même pour « pâté » et « patte ». Voici quelques exemples supplémentaires ne la prononciation est fournie par Parole de services cognitifs.

English Prononciation en français européen Prononciation en français canadien Anglais
L’élève est devenu le maître
L’étudiant est devenu le maître
Il m’a prêté un livre
Il m’a prêté un livre
Sur va faire la fête
On fait une fête.

Expressions idiomatiques

Le français canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n’existent pas en France. En voici quelques exemples :

Expression (français canadien) Traduction Signification
Avoir des bibittes Pour avoir des bugs Avoir des problèmes
Tire-vous une bûche (Québec)
Hale-vous une bûche (Nouveau-Brunswick)
Tirez-vous un journal Invitation à s’asseoir
Je cogne des clous Je frappe des clous S’endormir
Attache ta tuque avec de la broche Attachez votre chapeau avec des fils Se prépare à l’action

Ce que vous avez fait avec Microsoft Translator

À la maison
Traduire des conversations, des menus, des panneaux de signalisation, des sites Web, des documents et autres matériels en temps réel à l’aide de l’application de Microsoft Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. En savoir plus

Au travail
Globalisez vos interactions professionnelles avec la traduction textuelle et vocale proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services. En savoir plus

En classe
Créez une salle de classe plus inclusive pour les élèves et les parents grâce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. En savoir plus

Pour plus d’informations sur l’application de Microsoft Translator, plus visiteur microsoft.com/translator.