דלג לתוכן הראשי
תרגום
דף זה תורגם באופן אוטומטי על-ידי שירות תרגום המכונות של Microsoft מתרגם. למד עוד

בלוג מתרגם של מיקרוסופט

שפה יכולה לגרום להבדל בין שירות לקוחות טוב ומצוין

להלן מוצב אורח של שותף המתרגם של Microsoft, לארי ברידג ' טכנולוגיות, שפיתחו מוזיאון הג כפתרון להתמודד עם האתגר של תרגום בזמן אמת של המשתמש שנוצר תוכן מינוף ה Microsoft תרגום שירות תרגום אוטומטי ויכולות התאמה אישית של ה רכזת מתרגמת.

—————————————-

זה אמצע הלילה בסין, ואתה עדיין במשרד, עובד על התקנה מורכבת שצריך להיות מופעל עד שהבוס מגיע ביום למחרת. , אין מקום לטעויות. והלחץ מופעל

לפתע, יש תקלות בשרת, ואתה מבין שהפרוייקט הגדול שלך נתקע, וההתקדמות הגיעה לידי עצירה. מה אתה עושה?

קו החיים הראשון שלך הוא לחצן ' צור קשר ' של הספק באתר שלהם. חלון צ'אט נפתח מיד עם תמיכת לקוחות בקצה השני. סוכן עובד דרך הבעיה איתך באינטרנט, ולפתע הפרויקט חוזר לפעולה. . אתה נושם אנחת רווחה עמוקה

מה שאינך יודע הוא שסוכן התמיכה של הלקוחות מדבר רק אנגלית והוא משתלב בצורה חלקה איתך, למרות ששפת האם שלך היא סינית. התקשורת הייתה חלקה כל כך שלא היית מודע לכך שפער שפה קיים. . איכשהו, זה פשוט עבד   אולם, מה שאתה כן יודע, הוא, כי הסיוע המיידי מתמיכת הלקוחות לא היה זמין, סביר להניח שחיפשת ספק חדש לעסקים עתידיים.

. הלקח שנלמד הוא פשוט  היום הדרישות העסקיות של חברות מכל הסוגים צריכות להיות מסוגלות להגיב ולתמוך בלקוחות הגלובליים שלהם 24 שעות ביממה, 7 ימים בשבוע, 365 ימים בשנה.  המשמעות היא שאנשי שירות הלקוחות חייבים להיות מסוגלים לספק תמיכה זו ללקוחות ללא קשר לשפה ולאזור הזמן המקוריים שלהם. 

האתגר עם סוג זה של שירות לקוחות ותמיכה הוא כי לא דוברי יליד או התרגום האנושי הם פתרון בר קיימא, הן מעלות, זמן תגובה ונקודת מדרגיות. האם תרגום המכונה לפתור בעיה זו ביעילות?

כמומחים בשירותי תרגום ולוקליזציה, אנחנו ב-לארי ברידג ' הבינו שבזמן שתרגום אוטומטי סיפק את המיידיות הנחוצה כדי לשמור על דרישות התרגום של תוכן שנוצר על-ידי המשתמש, לקוחות עסקיים דרשו יותר.  התרגומים נאלצו לפחות להיות מובנים ובעלי מובן גם אם הם לא היו מושלמים.

רשימת האתגרים שצריך להיות ממוען כדי להפוך את התרגום האוטומטי תקף עבור תרחישים אלה תמיכה בלקוחות היו רבים. חלק מהמכשולים הגדולים ביותר כללו:  

  1. שגיאות הקלדה וסלנג- עם תוכן שנוצר על-ידי המשתמש, אנשים נוטים לקחת קיצורי דרך ולכתוב בצורה פחות פורמלית ומדוברת יותר וכתוצאה מכך שגיאות הקלדה, סלנג, קצרנות וממוקד בתעשייה. אמנם זה נפוץ, זה בעייתי עבור מערכות תרגום לזהות ולתקן כראוי.  
  2. צ'אט לקוח – לכל לקוח יש גרסה מותאמת אישית של לקוח צ'אט הרומז כל פתרון תרגום הדרוש כדי להשתלב לתוך זרימת העבודה והמוצרים הקיימים שלהם.  
  3. חיפוש גלובלי- חיפוש חד-לשוני בפורום ואתרים קהילתיים שונה בהרבה מחיפוש רב-לשוני הן מקריטריוני חיפוש והן מפרספקטיבה של תוצאות.  מציאת גישה אינטואיטיבי עבור משתמש הקצה חייב להיות המוקד העיקרי.

מסיבה זו, פיתחנו GeoFluent, פתרון התרגום האוטומטי בזמן אמת נועד לענות על הצרכים של לקוחות עסקיים באופן מדרגי וחסכוני. בניית מתרגם מיקרוסופט כשירות התרגום האוטומטי הבסיסי, GeoFluent מספק שכבת תצורה נוספת המאפשרת שיחות בזמן אמת ושיתוף תוכן עם משתמשים המדברים, לקרוא ולכתוב שפות שונות. הוא משולב בקלות לתוך הלקוח הקיים
צ'אט ויישומים קהילתיים. 

לקחנו את האתגרים שהוזכרו לעיל בחשבון בעת פיתוח GeoFluent. יישום מבוסס-SaaS זה מספק את התכונות שעסקים דורשים, כולל:

  • מיסוך מידע המאפשר זיהוי אישי במהלך תהליך התרגום.
  • הגנה על שמות החברה, המותג והמוצר כך שתדמית החברה המתאימה תימסר בכל שפה.
  • בניית מונחונים ומערכות של חברה כדי לספק תרגומים מועדפים כדי להתאים מונחים מסוימים של החברה, התעשייה והאזור באמצעות שימוש ברכזת המתרגם.
  • הוספת שכבות של עיבוד לשוני להסרת סלנג, הקלדה, שגיאות דקדוק ופיסוק מחומר המקור ולספק תמיכה עבור גרסאות אזוריות של שפות.

חוויית תרגום מכונה מוצלחת חייבת להיות חלקה, שימושי, ובעיתוי. GeoFluent הופך את זה לאפשרי עבור הצרכים התובעניים של ארגוני שירות לקוחות לתמוך בסיס לקוחות גלובלי.

כדי ללמוד עוד אודות האופן שבו פתרונות GeoFluent מינוף Microsoft מתרגם, עבור אל:

סרטון וידאו

עמוד פרטנר

 

על ידי גרג בלקין

דירקטור, שיווק מוצרים

לארי ברידג ' טכנולוגיות

www.lionbridge.com