Vrijeme Jeli na glavniju
Prevoditelj
Ova stranica automatski je prevedena pomoću servisa za strojno prevođenje tvrtke Microsoft Translator. Saznajte više

Blog Microsoft prevoditelj

Korisničko iskustvo prijevoda: Gost blog

Andrea Jessee je viši program upravitelja na Microsoft Translator tim zadužen za korisničko iskustvo.  Današnji gost blog je kako tim razmišlja o korisničkom iskustvu s prijevodom. 

Stvaranje boljeg korisničkog iskustva

We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs Danas. I tako mi radimo... kao i drugi cijenjeni pružatelji na terenu, nudimo besplatnu uslugu najbolje od naših sadašnjih tehnoloških i znanstvenih sposobnosti.

Idemo korak dalje

Uz naše ulaganje u osnovnu tehnologiju prevođenja, Microsoft Translator tim je potrošio značajnu količinu napora na stvaranju korisničkog iskustva koje priznaje i ublažava trenutačna ograničenja kvalitete nečistih prijevoda, maksimizira svoju korisnost našim korisnicima. To je posebno istaknuto u našim uglednim Dvojezični preglednik: Njegova predanost pružanju lakšeg pristupa izvornom i prijevremenom jeziku i njegovim pregledima s jednim klikom, sve Poboljšano paralelno isticanje, sinkronizirano klizanje i navigacijske funkcije primilo je očaravanje recenzije.

Korisnički prilagođeni koncept korisničkog sučelja samo je jedan od naših pristupa za premošćivanje razmaka između trenutne potrebe za našom uslugom i trenutačnih ograničenja. U fokama smo naučili da se jednostavnost pristupa našoj usluzi očekuje iz širokog raspona drugih Microsoftovih svojstava. Stoga je besprijekorna integracija u druge komunikacijske i autoracijske alate postala ključan dio naše misije kako bi se stvorilo bolje korisničko iskustvo za potrošače o http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur prevoditeljske usluge.

Na Gumb alatne trake Windows Live prevoditelj pruža neposredan pristup dvojezičnom razgledniku od mjesta gdje se nalazite na webu. Naš prijateljski prijevod bot TBot može prevesti tekst za vas pomoću Windows Live Messenger, ili poslužiti kao vaš osobni chat prevoditelj između vas i vaših međunarodnih prijatelja. Internet Explorer 8 ima pravo ugrađenu uslugu prevođenja u Ubrzivača, nudeći tekst ili prijevod cijele stranice s onoliko koliko pokazivač miša ili kliknite. Ako želite koristiti našu uslugu prevođenja izravno iz Office Word, to možete učiniti danas bez potrebe da čekate novo izdanje sustava Office. I da – prijevod punog dokumenta isporučuje se u dvojezični prikaz. Naravno, ista funkcionalnost je također dostupna za vas u programu Office Outlook, ako ste odabrali da ga prikazati u Office Word načinu. Također bismo željeli da vlasnici web-mjesta imaju koristi od naše ponude ako žele svoje stranice učiniti dostupnim uz besplatne prijevode. Jednostavna akcija kopiranja/lijepljenja je sve što je potrebno za Dodajte našu web stranicu prevoditelj na svoje web stranice.

Uz daljnje potvrđivanje ograničenja strojnog prijevoda, nudimo i izravnu vezu s pristupačnom profesionalnom prevoditeljskim timom na zahtjev, ponekad isporučujući ljudske prijevode u nekoliko sati.

I još nismo gotovi... Molimo vas da ostanete u nastavku za nova izdanja više i boljih značajki, iskustava i scenarija integracije. I molimo vas da nastavite objavljivati svoje želje na našem blogu. Pažljivo čitamo sve vaše objave i imat ćemo faktor u vašim povratnim informacijama u planiranju naših sljedećih dizajna...

Hvala ti!

Andrea Jessee, MSR-MT korisničko iskustvo PM