Vrijeme Jeli na glavniju
Prevoditelj
Ova stranica automatski je prevedena pomoću servisa za strojno prevođenje tvrtke Microsoft Translator. Saznajte više

Blog Microsoft prevoditelj

Portugalski: Priča o dva dijalekata

Par sjediti zajedno na obali rijeke, gleda preko na portugalskom gradu na suprotnoj obali

Que giro!

Nedavno smo izdali europski portugalski i brazilski portugalski kao zasebne jezične unose unutar Microsoft Translator. Iako smo podržavali portugalski već dugi niz godina, podjela između tih dijalekata predstavlja nedavnu promjenu.

Zaљto smo to uиinili?

Ovo je dobro pitanje. Iako su dva portugalska dijalekata vrlo slična jedna drugoj i u mnogim slučajevima međusobno razumljiva, postoje razlike u vokabularu, gramatici, pisanju i izgovoru koji su prilično različiti. Prije toga, trenirali smo jedan kompozitni model za portugalski pomoću podataka koji se sastojao od oba dijalekata. Izlaz za bilo koji određeni prijevod bio bi ili jedan ili drugi dijalekt, ovisno o vjerojatnostima naučenim iz temeljnih podataka. Sada, kao korisnik, možete izričito odabrati jedan dijalekt umjesto drugog.

Pretpostavimo da želite ponuditi slatkiše nekome na portugalskom. Na europskom portugalskom rekli biste "Tu gostarias de um rebuçado?"Doslovno znači "Želiš li slatkiše?" S druge strane, na brazilskom portugalskom rekao bi "Što je s tobom?"Isto tako, "Želio bih vam ponuditi šalicu čaja" će se govoriti kao "Gostaria de oferecer-vos uma chávena de chá" na europskom portugalskom i "Gostaria de oferecer vocês uma xícara de chá" na brazilskom portugalskom. Portugalski govornik odmah bi primijetio razliku u tim izrazima u korištenju "Ti, ti.," i to je jedna od najvećih razlika između dijalekata. Na europskom portugalskom, "tu utu" najčešće se koristi za "Ti, ti." s oblikom množine "(Slavonski Brod)." U brazilskom portugalskom, "Ti, ti." se najčešće izražava kao "(Zagreb)" u jedinstvenom obliku i "(Zagreb)" u množini.

Osim vokabulara razlike, postoje i razlike u pisanju. Postoje mnoge riječi koje se pojavljuju isto kada je napisano na oba dijalekata, ali nakon bližeg ispitivanja, mogu se vidjeti male razlike u pravopisu i dijakritičkim znakovima.  Evo nekoliko primjera.

Irã - Irão (Iran)
caminhões - camiões (kamioni)
controle - controlo (kontrola)
equipe - equipa (tim)
quilômetros - quilómetros (kilometara)
gênero – género (spol)
registro – registo (registracija)
reparamos – reparámos (primijetili smo)

Jedna od najuočljivijih razlika između dijalekata su način na koji se izgovaraju riječi i fraze. Tablica u nastavku prikazuje nekoliko idiomatskih izraza. Dodirnite ikone da biste ih naglas čuli i poslušali razlike među njima. Imajte na umu da su napisani točno isto u dva dijalekata, ali zvuk sasvim drugačiji.

portugalski Engleski Prijevod Doslovni prijevod Slušaj: Brazilski Slušaj: Europski
Pode tirar o cavalinho da chuva! Zaboravi na to! Možeš skinuti konja s kiše.
São lágrimas de crocodilo. To su krokodilske suze. To su krokodilske suze.
Memória de elefante. Velika sposobnost za pamćenje. Sjećanje na slona.
Quem vê caras, năo vă corações. Izgled može varati. Ako vidite lica, ne vidite srca.
Pensar na morte da bezerra. Ne obraćapažnju; Rastresen. Razmišljam o smrti ženskog tele.
Ficar ver navios. Biti ostavljen visoko i suho (napušteno). Ostanite vidjeti brodove.
Ela tem nariz empinado. Ona je arogantna. Ima nos nagnut prema gore.
Ele bateu kao botas. Umro je. Udario je čizme.

Što možete učiniti s Microsoftovim prevoditeljem

Prevedite razgovore u stvarnom vremenu, izbornike i znakove ulica, web-mjesta, dokumente i još mnogo toga pomoću aplikacije Prevoditelj za Windows, iOS, Android i web. Upotrijebite API prevoditelja Text I Kognitivne govorne usluge, oba člana obitelji Azure Cognitive Services, kako bi se obrnulo interakcije s poslovanjem i klijentima. Izradite uključivija učionica za učenike i roditelje s adutskim i međujezičnim razumijevanjem.

Za više informacija o Microsoft prevoditelj posjetite: http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/.