Ezt az oldalt a Microsoft Translator gépi fordítószolgáltatása automatikusan lefordította. Tudjon meg többet

Mikroszkóp fordító blog

Portugál: Két dialektus meséje

Egy pár ül együtt a folyó partján, és egy portugál városra néznek a szemközti parton.

Que giro!

A közelmúltban a Microsoft Translator külön nyelvi bejegyzésként kiadta az európai portugál és brazil portugál nyelvet. Bár sok éve támogatjuk a portugál nyelvet, a dialektusok közötti megosztottság a közelmúltban változást jelent.

Miért csináltuk ezt?

Ez egy jó kérdés. Bár a két portugál nyelvjárás nagyon hasonlít egymásra, és sok esetben kölcsönösen érthető, vannak különbségek a szókincs, nyelvtan, írás és kiejtés, amelyek meglehetősen különböző. Korábban egy összetett modellt képeztünk be portugálnyelvre, mindkét dialektusból álló adatok felhasználásával. Egy adott fordítás kimenete vagy egy dialektusból, vagy egy másikból származik, az alapul szolgáló adatokból levont valószínűségtől függően. Most, mint felhasználó, akkor kifejezetten válassza ki az egyik dialektus a másik kal szemben.

Tegyük fel, hogy szeretne egy kis édességet ajánlani valakinek portugálul. Az európai portugál azt mondaná: "Tu gostarias de um rebuçado?"Szó szerint azt jelenti: "Kérsz egy kis édességet?" Másrészt, a brazil portugál azt mondaná: "Você gostaria de uma bala?"Hasonlóképpen, "Szeretnék megkínálni nektek egy csésze teát" úgy hangzik, hogy "Gostaria de oferecer-vos uma chávena de chá" európai portugál és "Gostaria de oferecer a vocês uma xícara de chá" a brazil portugál. Egy portugál felszólaló azonnal észrevenné a különbséget ezekben a kifejezésekben a "ön", és ez az egyik legnagyobb különbség a dialektusok között. Európai portugál, "Tu" leggyakrabban használt "ön" a többes számú forma "vós." A brazil portugál, "ön" leggyakrabban "você között" egyes szám ban és "vocês között" többes számban.

A szókincskülönbségek mellett írásbeli különbségek is vannak. Sok szó jelenik meg ugyanúgy, ha mindkét dialektusban megvan írva, de közelebbről megvizsgálva, a helyesírás és a mellékjelek kis különbségei láthatók.  Íme néhány példa.

Irã – Irão (Irán)
caminhões – camiões (teherautók)
controle – controlo (vezérlés)
equipe – equipa (csapat)
quilômetros – quilómetros (kilométer)
gênero – género (nem)
registro – registo (nyilvántartás)
reparamos – reparámos (észrevettük)

Az egyik legszembetűnőbb különbség a dialektusok között a szavak és kifejezések kiejtésének módja. Az alábbi táblázat több idiomatikus kifejezést mutat be. Az ikonokra koppintva hangosan hallhatja őket, és meghallgathatja a köztük lévő különbségeket. Ne feledje, hogy ők vannak írva pontosan ugyanaz a két dialektusban, de a hang egészen más.

portugál Angol fordítás Literális fordítás Hallgassa meg: Brazil Hallgassa meg: Európai
Pode tirar o cavalinho da chuva! Felejtsd el! Kiveheted a lovadat az esőből.
São lágrimas de crocodilo. Ezek krokodilkönnyek. Ezek krokodilkönnyek.
Memória de elefante. Nagy emlékezetesség. Egy elefánt emléke.
Quem vê caras, não vê corações. A látszat csalóka lehet. Ha arcokat látsz, nem látsz szívet.
Pensar na morte da bezerra. Nem figyel; Zavart. A nőstény borjú halálára gondolok.
Ficar a ver navios. Mivel maradt magas és száraz (elhagyott). Maradjanak hajókkal.
Ela tem nariz empinado. Arrogáns. Felfelé döntött az orra.
Ele Bateu mint botas. Meghalt. Megrúgta a csizmát.

Mire használható a Microsoft Translator?

Valós idejű beszélgetéseket, menüket és utcatáblákat, webhelyeket, dokumentumokat és egyebeket fordíthat a Windows, iOS, Android és az internetfordító alkalmazásával. Használja a Fordítói szöveg API És Kognitív beszédszolgáltatások, az Azure Cognitive Services család mindkét tagja, hogy segítsen globalizálni az üzleti és az ügyfél-interakciókat. Hozzon létre egy befogadóbb tanterem mind a diákok, mind a szülők számára élő feliratozással és nyelvközi megértéssel.

További információért-ra Mikroszkóp fordító legyen szíves látogat: http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/.