Lompati ke konten utama
Penerjemah
Halaman ini telah diterjemahkan secara otomatis oleh layanan penerjemahan mesin Microsoft Translator. Pelajari lebih lanjut

Microsoft Translator blog

Bahasa dapat membuat perbedaan antara baik dan besar layanan pelanggan

Berikut ini adalah tamu dikirim oleh Microsoft Translator partner, Lionbridge teknologi, yang mengembangkan Oleh-oleh solusi untuk mengatasi tantangan terjemahan real-time dari konten buatan pengguna yang memanfaatkan Microsoft Translator Layanan Terjemahan otomatis dan kemampuan kustomisasi Pusat penerjemah.

—————————————-

Ini adalah tengah malam di Cina, dan Anda masih di kantor, bekerja pada instalasi yang kompleks yang perlu berdiri dan berjalan pada saat bos datang pada hari berikutnya. Tidak ada ruang untuk kesalahan, dan tekanan aktif.

Semua mendadak, server malfungsi, dan Anda menyadari proyek besar Anda telah terhenti, dan kemajuan telah datang untuk berhenti. Apa kegiatanmu?

Lifeline pertama Anda adalah tombol "Hubungi Kami" vendor di situs web mereka. Sebuah jendela chat membuka segera dengan dukungan pelanggan di ujung lain. Seorang agen bekerja melalui masalah dengan Anda secara online, dan mendadak proyek kembali berlangsung. Anda bernapas dalam mendesah mendalam.

Apa yang Anda tidak tahu adalah bahwa agen dukungan pelanggan hanya berbicara bahasa Inggris dan mulus berinteraksi dengan Anda, meskipun bahasa asli Anda adalah Cina. Komunikasi yang begitu mulus Anda bahkan tidak menyadari bahwa kesenjangan bahasa ada. Entah bagaimana, itu hanya bekerja.   Apa yang Anda tahu, bagaimanapun, adalah bahwa, telah segera bantuan dari dukungan pelanggan tidak tersedia, Anda mungkin akan mencari vendor baru untuk bisnis masa depan.

Pelajaran yang dipelajari adalah sederhana.  Bisnis saat ini menuntut bahwa perusahaan dari semua jenis perlu untuk dapat merespon dan mendukung pelanggan global mereka 24 jam sehari, 7 hari seminggu, 365 hari setahun.  Itu berarti bahwa personil layanan pelanggan harus dapat memberikan dukungan kepada pelanggan terlepas dari bahasa asli mereka dan zona waktu. 

Tantangan dengan jenis layanan pelanggan dan dukungan adalah bahwa baik penutur asli atau terjemahan manusia adalah solusi yang layak, baik dari biaya, respon-waktu dan skalabilitas sudut pandang. Dapatkah mesin penerjemahan memecahkan masalah ini secara efektif?

Sebagai ahli dalam layanan penerjemahan dan lokalisasi, kami di Lionbridge memahami bahwa sementara terjemahan otomatis memberikan kedekatan yang diperlukan untuk mengikuti tuntutan penerjemahan konten buatan pengguna, klien bisnis menuntut lebih banyak.  Terjemahan harus setidaknya dapat ditindaklanjuti dan dimengerti bahkan jika mereka tidak sempurna.

Daftar tantangan yang perlu diatasi untuk membuat terjemahan otomatis valid untuk skenario dukungan pelanggan ini banyak. Beberapa rintangan terbesar termasuk:  

  1. Typos dan slang – Dengan konten buatan pengguna, orang cenderung mengambil jalan pintas dan menulis dengan cara yang kurang formal dan lebih percakapan yang mengakibatkan kesalahan ketik, slang, singkatan dan bahasa industri-sentris. Sementara ini adalah umum, itu bermasalah untuk sistem terjemahan untuk mengidentifikasi dan memperbaiki dengan tepat.  
  2. Obrolan klien -Setiap pelanggan memiliki versi disesuaikan dari klien chatting yang menyiratkan solusi terjemahan yang diperlukan untuk mengintegrasikan ke dalam alur kerja yang ada dan produk.  
  3. Pencarian global- Monolingual pencarian di forum dan situs komunitas jauh berbeda dari pencarian multibahasa dari kedua kriteria pencarian dan hasil perspektif.  Menemukan pendekatan yang intuitif bagi pengguna akhir harus menjadi fokus utama.

Untuk alasan ini, kami mengembangkan GeoFluent, solusi terjemahan real-time otomatis yang dirancang untuk memenuhi kebutuhan klien bisnis dengan cara yang terukur dan efektif biaya. Bangunan di Microsoft Translator sebagai layanan terjemahan otomatis dasar, GeoFluent menyediakan lapisan konfigurasi tambahan yang memungkinkan percakapan real-time dan berbagi konten dengan pengguna yang berbicara, membaca dan menulis bahasa yang berbeda. Hal ini mudah diintegrasikan ke dalam Pelanggan yang ada
aplikasi obrolan dan komunitas. 

Kami mengambil ini disebutkan di atas tantangan ke rekening ketika mengembangkan GeoFluent. Aplikasi berbasis SaaS ini memberikan fitur yang dibutuhkan Bisnis, termasuk:

  • Menutupi informasi yang dapat diidentifikasi secara pribadi selama proses penerjemahan.
  • Melindungi nama perusahaan, merek dan produk sehingga citra perusahaan yang tepat disampaikan dalam bahasa apa pun.
  • Membuat Glosarium dan sistem perusahaan untuk menyediakan terjemahan yang lebih disukai untuk mengakomodasi terminologi korporat, industri, dan lokal dengan menggunakan Translator hub.
  • Menambahkan lapisan pengolahan linguistik untuk menghapus slang, kesalahan ketik, tata bahasa dan tanda baca dari bahan sumber dan memberikan dukungan untuk varian daerah dari languages.

Pengalaman terjemahan mesin yang sukses harus mulus, dapat ditindaklanjuti, dan tepat waktu. GeoFluent membuat ini membuat ini mungkin untuk kebutuhan menuntut organisasi layanan pelanggan untuk mendukung basis pelanggan global.

Untuk mempelajari lebih lanjut tentang bagaimana solusi GeoFluent memanfaatkan Microsoft Translator, kunjungi:

GeoFluent video yang

Halaman mitra GeoFluent

 

Oleh Greg Belkin

Direktur, pemasaran produk

Lionbridge teknologi

www.lionbridge.com