Lompati ke konten utama
Penerjemah
Halaman ini telah diterjemahkan secara otomatis oleh layanan penerjemahan mesin Microsoft Translator. Pelajari lebih lanjut

Microsoft Translator blog

Bagaimana mendapatkan yang terbaik dari alur kerja penerjemahan Anda di 2015

Seperti setiap alur kerja manajemen proyek, mengelola terjemahan organisasi Anda dan lokalisasi adalah tindakan menyeimbangkan konstan antara kecepatan, kualitas dan harga. Dalam webinar baru-baru ini, "Terjemahan Trends 2015" dihosting oleh Oleh Bersource, Microsoft Translator Group Program Manager Febry s menunjukkan bagaimana perbaikan dalam teknologi kolaborasi untuk penerjemahan dapat membantu menaikkan bar untuk ketiga elemen ini.

Pilihan utama yang dihadapi oleh bisnis ketika memutuskan untuk menerjemahkan konten mereka adalah apakah akan menggunakan manusia atau mesin terjemahan untuk menyelesaikan tugas. Sampai saat ini, terjemahan manusia telah mampu memberikan terjemahan berkualitas tinggi, tetapi pada kecepatan yang lebih lambat dan biaya yang lebih tinggi daripada mesin terjemahan. Sebaliknya, terjemahan mesin instan dan murah, tetapi dapat kurang akurat daripada terjemahan manusia.

Banyak organisasi telah sukses besar menggunakan terjemahan mesin dengan terjemahan manusia yang terintegrasi ke dalam alur kerja pasca-pengeditan mereka-telah terbukti mengarah pada peningkatan produktivitas hingga 25%. Mengintegrasikan terjemahan manusia ke dalam alur kerja pasca-penerbitan menggunakan perangkat lunak memori terjemahan kolaboratif terbaru dapat memiliki dampak yang lebih besar.

Terjemahan setelah publikasi memungkinkan pemilik situs web untuk meningkatkan komunitas mereka untuk menyempurnakan output mesin dan terjemahan manusia. Komunitas ini mencakup pakar materi subjek, penggemar, karyawan, dan penerjemah profesional lainnya. Dalam baru-baru ini studi penelitian di University of Illinois di Urbana-Champaign, itu menunjukkan bahwa kualitas terjemahan mesin, ketika ditafsirkan oleh ahli subjek, adalah kualitas yang lebih tinggi daripada terjemahan manusia ketika penerjemah itu bukan ahli di lapangan.

Menggunakan alur kerja pasca-penerbitan, Post-Edit, organisasi dapat meningkatkan bar dalam kecepatan, kualitas, dan harga-terjemahan dilakukan lebih cepat daripada terjemahan manusia, adalah kualitas yang lebih tinggi dari terjemahan mesin saja, dan menurunkan biaya manusia berdedikasi Layanan penerjemahan. Agar alur kerja pasca-publikasi Anda berhasil dipublikasikan, organisasi Anda harus memiliki beberapa elemen di tempatnya. Yang pertama adalah mesin terjemahan API seperti Microsoft Translator. Ini menyediakan terjemahan awal yang digunakan untuk konten Anda. Yang kedua adalah kerangka penerjemahan kolaboratif atau sistem memori penerjemahan. Ini akan memungkinkan Anda untuk mengkoordinasikan tubuh Anda kontributor untuk proyek penerjemahan. Terakhir, Anda akan perlu untuk memberikan pelatihan untuk menggunakan aset ini-memastikan untuk memasukkan subyek ahli serta penerjemah.

Untuk mempelajari lebih lanjut tentang Post-Publish, terjemahan Post-Edit, dan untuk melihat presentasi dari Microsoft TranslatorChris Wendt, Oleh Bersource CEO David Canek, Torben Dahl Jensen dari Dengan TextMindeddan MoraviaJan Hofmeister klik pada link di bawah ini.

Lihat webinar lengkap