Fara í aðalefni
Þýðandi
Þetta page hefur verið sjálfkrafa þýtt með því að Microsoft Þýðandi er vél þýðing þjónustu. Læra meira

Microsoft Þýðandi Blogg

C ' est tiguidou það lykta! Þýðandi introduit le français canadien

Mynd: Le Château Frontenac. Ville de Quebec, Quebec, Kanada

Við annonçons ekki í dag ég'introduction du français canadien comme valkostur linguistique einstakt au sein de ég'application de Microsoft Þýðandi. Jusqu' à présent, le système traitait la langue française dans sonur leikkona, sans tenir reikningur de sa upprunann, et meme si le système était en mesure de traduire le français canadien, il n ekki pas hægt de le choisir spécifiquement en vægt que langue de départ ú d'arrivée hella effectuer des traductions. À compter d'aujourd dag, vous pouvez traduire, þannig er le français canadien, en choisissant ég'option "Français (Kanada)", þannig er það les dialectes européens et autres dialectes du français, en choisissant ég'option "Français", dans fyrirsagnir átt ú dans ég hinn non hella chacune des plús de 70 langues traduites pari Þýðandi.

Le français canadien est déjà traduit pari ég'application de Microsoft Þýðandi et Bing Þýðandi, il l ' est également, ú le sera kominn peu, par les produits informatiques auxquels Þýðandi est intégré tels vel'Skrifstofu, Flottari Lesandi et Brún, ainsi que pari kafara autres produits et logiciels compagnons.

La technologie d'Aftur Til Andlegrar Þjónustu Þýðandi vous permet d'ajouter la traduction de textes en français canadien vers ú à rsquo; de plús de 70 langues à your forrit, síður Vefur, systèmes de gestion de hreyfingu de þrautum et autres outils. Vous pouvez également utiliser Ræðu, a autre umsókn d'Aftur Til Þjónustu Vitsmunalegum qui allie le þjónustu de traduction alimenté pari ég'intelligence artificielle Þýðandi við la könnun vocale et la synthèse vocale avancées de Ræðu, hella ajouter la traduction de la reynslulausn à la reynslulausn ú à rsquo; d ' texte vers la reynslulausn à your produits.

Pourquoi introduire le français canadien?

Le français est l ' une des deux langues officielles du Kanada. C ' est la frumsýningu langue de plús de sjö milljónir de Canadiens (plús de 20 % de la íbúa du greiðir), et deux autres milljónir d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorité des francophones vivent dans la héraði de Quebec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres héruðum et territoires du Kanada.

Bien que le français canadien et le français européen aient de nombreux stig en core et vel ' il, þannig er hægt à leurs locuteurs de se hef oft velt fyrir mér mutuellement, ils contiennent également des différences importantes au level du vocabulaire, de la grammaire, de ég'écriture et de la prononciation. Pari ailleurs, á trouve þakkir d'expressions idiomatiques et de dictons propres au français canadien qui n'auraient pas de sens hella des locuteurs du français européen.

La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples þegar n différences peuvent-être particulièrement perceptibles. Sþ Canadien d'expression française hafa tilhneigingu à utiliser sþ vocabulaire différent de celui d ' Français hella s'exprimer. Le modèle de traduction vel skal nýta doit donc être réglé hella traduire sonur skilaboð með précision. Les résultats de traductions vers le français canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le français européen, meira n différences seront généralement innan eins mánaðar frá prononcées.

Við avons travaillé við des traducteurs et des ráðgjafar de partout au Kanada sur des modèles qui permettraient de traduire við précision le français de toutes ses régions. Við continuons de recueillir des données et plús við en aurons, plús nos systèmes seront précis.

Différences au level du vocabulaire

Le vocabulaire peut différer de nombreuses façons entre le français canadien et le français européen. L ' une des façons les plús évidentes est le choix de termes différents ú d'expressions différentes hella okkur référence à la meme valdi. Pari exemple, en Frakklandi, eftir að fyrirsagnir longue viku de þraut, vous êtes excité parce que le "viku-lok" est arrivé, alors vel'au Kanada, particulièrement au Quebec, vous êtes soulagé de kunnum que " la fin de viku ", þannig er arrivée. Si vous stationnez ykkar voiture en Frakklandi, vous cherchez sþ "bílastæði" alors vel'au Kanada, vous cherchez sþ " stationnement ".

Parfois, vous utiliserez sþ gripur qui a a signification différente en français canadien et en français européen. Pari exemple, en Frakklandi, vous parlerez de ykkar sími cellulaire comme de ykkar " stöð ". Lorsque le Canadien d'expression française entendra le gripur " stöð ", il assumera que vous parlez de ykkar ordinateur. De meme, si vous prenez des bendir dans ykkar " cartable ", les Canadiens sauront que vous prenez des bendir dans ykkar " reliure à anneaux ". Sþ Français pourrait se demander pourquoi vous prenez des bendir dans ykkar "sac d' école ". Si vous invitez quelqu un à dîner en Frakklandi, il arrivera vers 19 h, alors vel ' il sera là à midi au Kanada.

Á trouve aussi dans le français canadien quelques termes qui ne sont pas familiers à sþ fá de Frakklandi. Lorsque vous mettez your mitaines hella sortir pari tímabundið ráðnir starfsmenn froid pari exemple, au Kanada vous mettez ykkar " tuque et your mitaines ", alors vel 'en Frakklandi vous mettez ykkar" húddinu et your moufles ".

Il peut également y hafa des afbrigði au level du choix des orð dans les différentes régions du Kanada. Fyrirsagnir voiture est a "farartæki" au Quebec. Au Ný-Brunswick, bien que le gripur " farartæki ", þannig er utilisé, le gripur " e " est plús courant. Indépendamment de la région, le ný modèle français canadien sera þessi litla er betri équipé hella traduire le français canadien que le modèle européen.
Hér erum við aftur quelques exemples supplémentaires de différences entre les langues tækni officielles du français canadien et du français européen. Les exemples européens proviennent du ministère français de la Menningu et les exemples canadiens proviennent de ég'Office québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du frá ríkisstjórn du Kanada.

Français européen Français canadien Anglais
Filoutage Hameçonnage Hversu
Courriel ekki sollicité Pourriel Spam
Hljóð à la demande Baladodiffusion Hlaðvarp
Administrateur de síðuna Webmestre Plata

Différences grammaticales

Sþ texte formel écrit en français européen sera facilement compréhensible pari sþ fá canadien. Il existe cependant certaines différences, plús fréquentes dans les textes familiers et les médias sociaux, telles que l 'emploi du pronom" á "au stað du" við " par exemple.

Français européen Français canadien Anglais
Við allons ofnæmi au kvikmyndagerð Á va ofnæmi au kvikmyndagerð (Quebec)
Á s ' en va voir sþ kvikmynd (Ontario)
Við erum að fara að fara í bíó.
C ' est ce que við allons okkur C ' est það lykta vel svona va okkur Það er það sem við ætlum að gera
C ' est ce que við pensons C ' est það lykta vel svona pense Það er það sem við teljum

La plupart des différences grammaticales entre le français européen et le français canadien seront plús évidentes dans la langue parlée et familière. Háræð la samdráttur systématique de nombreuses prépositions. Pari exemple, en Evrópu, á dira " sur la borð ". Au Quebec, á raccourcira la préposition à " s ' a borðið ", et au Ný-Brunswick, à " su la borð ". Le français canadien peut aussi inclure fyrirsagnir terminologie plús ancienne connue kominn le dulnefni d'archaïsmes qui n ' est pas utilisée, ú rarement, en français européen.

Samdrættir:

Français européen Français canadien Anglais
Dans les Dins Í
Elle m ' a dit M ' a dit Hún sagði mér
Il m ' a dit Y m ' a dit Hann sagði mér
Je am Chus Ég er

Archaïsmes:

Français européen Français canadien Anglais
Parce que À valdið que Því
En ce augnabliki Présentement (Quebec)
Asteur ú Astheure (Ný-Brunswick)

Différences dans la prononciation

Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en Frakklands i de la landnám de la Nouvelle-Frakkland sont næst présentes au Kanada ekki í dag alors vel'elles ont disparu du français européen. Pari exemple, "húsbóndi heilablóðfall" et "mettre" seront prononcés différemment en français canadien, alors vel'ils auront la meme prononciation en français européen. Il en va de meme hella "pate" et " patte ". Hér erum við aftur quelques exemples supplémentaires ekki la prononciation est fournie pari Vitsmunalegum Þjónustu Ræðu.

Français Prononciation en français européen Prononciation en français canadien Anglais
Ég'élève est devenu le húsbóndi heilablóðfall
Nemandi hefur orðið skipstjóra
Il m ' a prêté sþ livre
Hann lánaði mér bókina
Á va okkur la fête
Við erum með partý

Tjáning idiomatiques

Le français canadien a aussi þakkir de dictons populaires qui n'existent pas í Frakklandi. En hér erum við aftur quelques exemples :

Segð (français canadien) Traduction Signification
Grafið des bibittes Hafa pöddurnar Grafið des problèmes
Dekk-til! fyrirsagnir bûche (Quebec)
Hale-til! fyrirsagnir bûche (New Brunswick)
Draga þig þig Boð à s'asseoir
Je cogne des clous Ég ætla að lemja neglur S'endormir
Fest v ta tuque við de la broche Binda á húfu með vír Se préparer à l ' action

Ce que vous pouvez okkur við Microsoft Þýðandi

À la maison
Traduisez des samtöl, des matseðla, des panneaux de signalisation, des staður Vefur, des skjöl et autre matériel en tímabundið ráðnir starfsmenn réel à l ' aide de ég'application de Microsoft Þýðandi hella Gluggum, uppfæra, Andrew et le Vefur. En kunnum plús

Á striti
Globalisez your samskipti professionnelles með la traduction textuelle et vocale proposée pari Þýðandi et le þjónustu de Microsoft Ræðu, notkunarskilmála deux membres de la famille Aftur til Andlegrar Þjónustu. En kunnum plús

En golden tulip
Créez fyrirsagnir salle de golden tulip plús innifalið hella les élèves et les foreldrar grâce au kominn titrage en bein et de échanges inter linguistiques. En kunnum plús

Hella plús d'informations sur ég'application de Microsoft Þýðandi, veuillez visiter microsoft.com/translator.