Portoghese: Una storia di due dialetti
Que giro!
Recentemente, abbiamo rilasciato portoghese europeo e portoghese brasiliano come voci di lingua separata all'interno di Microsoft Translator. Anche se abbiamo sostenuto il portoghese per molti anni, la divisione tra questi dialetti rappresenta un recente cambiamento.
Perché l'abbiamo fatto?
Questa è una buona domanda. Anche se i due dialetti portoghesi sono molto simili tra loro e in molti casi reciprocamente comprensibili, ci sono differenze nel vocabolario, nella grammatica, nella scrittura e nella pronuncia che sono abbastanza distinte. In precedenza, è stato eseguito il training di un modello composito per il portoghese usando dati composti da entrambi i dialetti. L'output per una particolare traduzione sarebbe di un dialetto o di un altro, a seconda delle probabilità apprese dai dati sottostanti. Ora, come utente, è possibile scegliere in modo esplicito un dialetto rispetto all'altro.
Supponiamo che tu voglia offrire qualche caramella a qualcuno in portoghese. Nel portoghese europeo diresti "Tu gostarias de um rebuèado?" letteralmente significa "Vuoi qualche caramella?" D'altra parte, nel portoghese brasiliano diresti "Voci gostaria de uma bala?" Allo stesso modo, "Vorrei offrire a voi ragazzi una tazza di tè" sarebbe parlato come "Gostaria de oferecer-vos uma c'venna de c'è" in portoghese europeo e "Gostaria de oferecer a vocas uma x" in portoghese brasiliano. Un oratore portoghese noterebbe immediatamente la differenza in queste espressioni nell'uso di "tu," e questa è una delle maggiori differenze tra i dialetti. Nel portoghese europeo, "tu" è più spesso usato per "tu" con la forma plurale essere "vàs (informazioni in sabbia del sistema)." In portoghese brasiliano, "tu" è più spesso espresso come "Você" nella forma singolare e "voca" al plurale.
Oltre alle differenze di vocabolario, ci sono anche differenze di scrittura. Ci sono molte parole che appaiono uguali se scritte in entrambi i dialetti, ma ad un esame più attento, si possono vedere le piccole differenze di ortografia e segni diacritici. Ecco alcuni esempi.
Irà – Irào (Iran)
caminhàes – cami'es (camion)
controle – controlo (controllo)
equipe – equipa (squadra)
quil-metros – quilàmetros (chilometri)
género – género (genere)
registro – registo (registro)
reparamos – repar-mos (abbiamo notato)
Una delle differenze più evidenti tra i dialetti sono il modo in cui le parole e le frasi sono pronunciate. La tabella seguente mostra diverse espressioni idiomatiche. Tocca le icone per sentirli pronunciati ad alta voce e ascolta le differenze tra di loro. Si noti che sono scritti esattamente lo stesso nei due dialetti, ma suonano molto diverso.
Portoghese | Traduzione inglese | Traduzione letterale | Ascolta: Brasiliano | Ascolta: Europeo |
---|---|---|---|---|
Pode tiraro o cavalinho da chuva! | Lascia perdere! | Puoi togliere il tuo cavallo dalla pioggia. | ||
San Paolo di crocodilo. | Sono lacrime di coccodrillo. | Sono lacrime di coccodrillo. | ||
Memìria de elefante. | Una grande capacità da ricordare. | Memoria di un elefante. | ||
Quem và caras, n 'o v'es. | Gli sguardi possono ingannare. | Se vedete dei volti, non vedete i cuori. | ||
Pensar na morte da bezerra. | Non prestando attenzione; Distratto. | Pensando alla morte del vitello femmina. | ||
Ficar un vernavi. | Essere lasciato alto e asciutto (abbandonato). | Resta a vedere le navi. | ||
Ela tem nariz empinado. | È arrogante. | Ha un naso inclinato verso l'alto. | ||
Ele Bateu come botas. | È morto. | Ha preso a calci gli stivali. |
Operazioni che è possibile eseguire con Microsoft Translator
Traduci conversazioni, menu e cartelli stradali in tempo reale, siti Web, documenti e altro ancora usando l'app Translator per Windows, iOS, Android e il Web. Utilizzare il Traduttore testo API e Servizi di riconoscimento cognitivo, entrambi membri della famiglia Servizi cognitivi di Azure, per contribuire alla globalizzazione delle interazioni aziendali e dei clienti. Creare un classe più inclusiva sia per gli studenti che per i genitori con sottotitoli dal vivo e comprensione interlingua.
Per ulteriori informazioni su Microsoft Translator, visitare: http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/.