C'est tiguidou Traduttore aggiunge francese canadese
Oggi, stiamo rilasciando il francese canadese come un'opzione di lingua unica all'interno di Microsoft Translator. In precedenza, abbiamo offerto il francese come opzione di una sola lingua e anche se il sistema potrebbe tradurre il francese canadese, non si poteva scegliere specificamente di tradurre da o verso il francese canadese piuttosto che il francese europeo. A partire da oggi, è possibile selezionare "Francese (Canada)" per il francese canadese o "francese" per i dialetti europei e di altro tipo di francese per le traduzioni da o verso uno dei più di 70 lingue disponibile in Microsoft Translator.
Il francese canadese è ora disponibile Microsoft Translator Apps e Traduttore per Bing. E 'anche disponibile ora, o sarà disponibile nei prossimi giorni in altri prodotti con traduzione fornita da Microsoft Translator come Office, Immersive Reader, Edge, e altri prodotti e componenti aggiuntivi.
È possibile aggiungere la traduzione di testo in francese canadese da o verso più di 70 lingue alle app, ai siti Web, ai flussi di lavoro e agli strumenti con Traduttore servizi cognitivi di AzureAzure Cognitive Services Translator. È inoltre possibile utilizzare Riconoscimento vocale di Servizi cognitivi di AzureAzure Cognitive Services Speech, che combina il servizio di traduzione basato sull'intelligenza artificiale di Translator con il riconoscimento vocale avanzato di Speech e la sintesi vocale, per aggiungere la traduzione di sintesi vocale o di sintesi vocale ai tuoi prodotti.
Perché aggiungere il francese canadese?
Il francese è una delle due lingue ufficiali del Canada. Oltre sette milioni di canadesi parlano il francese come prima lingua (oltre il 20% della popolazione della nazione), e altri due milioni lo parlano come seconda lingua. Mentre la maggior parte dei parlanti francesi vive nella provincia del Québec, molti possono essere trovati anche in ogni provincia e territorio in tutto il Canada.
Anche se il francese canadese e il francese europeo sono simili tra loro e sono reciprocamente comprensibili, ci possono essere differenze significative nel vocabolario, nella grammatica, nella scrittura e nella pronuncia. Il francese canadese ha anche molti idiomi e detti unici che sarebbero stati compresi da persone che hanno familiarità con il francese canadese, ma non avrebbe senso per una persona che parlava solo francese europeo.
Un esempio di dove le differenze potrebbero essere particolarmente evidenti sarebbe la messaggistica istantanea e i social media. Un canadese di lingua francese può usare parole diverse per esprimersi rispetto a qualcuno in Francia, e il modello di traduzione che viene utilizzato deve essere sintonizzato per tradurre con precisione ciò che è stato scritto. La traduzione della produzione in francese canadese può anche differire dal francese europeo, ma le differenze saranno generalmente meno pronunciate.
Abbiamo lavorato con traduttori e consulenti in tutto il Canada per produrre modelli in grado di tradurre con precisione il francese canadese per tutte le regioni. Mentre continuiamo a raccogliere più dati dal Canada, i nostri sistemi saranno ancora più precisi nel tempo.
Differenze nel vocabolario
Ci sono molti modi in cui il vocabolario può differire tra il francese canadese e il francese europeo. Uno dei più evidenti è che le due regioni possono preferire parole o espressioni diverse per riferirsi alla stessa cosa. Ad esempio, in Francia, dopo la lunga settimana lavorativa, saresti eccitato per il "week-end", tuttavia in Canada, in particolare in Québec, saresti sollevato dal fatto che fosse la "fin de semaine" (letteralmente: "fine settimana"). Se si parcheggia l'auto in Francia, si sarebbe cercare "parcheggio", ma in Canada si sarebbe cercare "stationnement".
A volte, si può usare la stessa parola, ma significherebbe cose diverse in francese canadese ed europeo francese. Per esempio, in Francia si potrebbe fare riferimento al telefono cellulare come il vostro "portatile", tuttavia se un francofono di lingua canadese sentito la parola "portatile", lui o lei penserebbe che si sta parlando del vostro computer portatile. Allo stesso modo, se doveste prendere alcune note nel vostro "cartable" in Canada, i canadesi saprebbero che stavate prendendo appunti nel vostro "ring binder", tuttavia qualcuno in Francia potrebbe essere confuso sul motivo per cui si stavano prendendo appunti nel vostro "satchel". Se invitate qualcuno per il "d'ner" in Francia, ci arrivavano entro le 19:00, ma sarebbero lì a mezzogiorno per il pranzo in Canada.
Il francese canadese ha anche alcune parole che non sarebbero familiari a un oratore francese in Francia. Se dovessi metterti i guanti per uscire in una giornata fredda, in Canada metteresti il tuo "casquette et mitaines", ma in Francia metteresti il tuo "casquette et moufles"
Ci possono essere anche alcune differenze nella scelta delle parole in diverse regioni del Canada. Un'auto si chiama "voiture" in Québec e in Europa. Nel New Brunswick, anche se viene utilizzata la parola "voiture", la parola "char" è più comune. Il nuovo modello francese canadese sarebbe in grado di tradurre meglio il francese canadese rispetto al modello europeo, indipendentemente dalla regione.
Di seguito sono riportati alcuni esempi aggiuntivi di differenze nelle lingue tecniche ufficiali tra il francese canadese e quello europeo. Gli esempi europei provengono dal Ministère de la culture francese e gli esempi canadesi provengono dall'Ufficio Québécois de la Langue Francese, e dall'Ufficio di traduzione del governo del Canada.
Francese europeo | Francese canadese | Inglese |
---|---|---|
Filoutage | Hameonnage | Phishing |
Courriel non sollicité | Pourriel | Spam |
Audio à la demande | Baladodiffusione | Podcast |
Administrateur de sito | Webmestre | Webmaster |
Differenze grammaticali
Il testo formale scritto in francese europeo sarà facilmente comprensibile da un oratore francese canadese, tuttavia ci sono alcune differenze come l'uso di "on" invece di "nous" che è più frequente nei testi familiari e nei social media.
Francese europeo | Francese canadese | Inglese |
---|---|---|
Nous allons aller au cinéma | Su va aller au cinéma (Québec) On s'en va voir un film (Ontario) |
Andiamo al cinema. |
C'est ce que nous allons faire | C'est qu'on va faire | Questo è quello che faremo |
C'est ce que nous pensons | C'est qu'on pense | Questo è quello che pensiamo |
La maggior parte delle differenze grammaticali tra il francese europeo e il francese canadese saranno più evidenti nella lingua parlata e familiare. Questi includono l'accorciamento sistematico di molte preposizioni. Per esempio, in Europa qualcuno può dire "Sur la table" per dire "Sul tavolo". In Québec, qualcuno può abbreviarlo a "S'a table", e nel New Brunswick può essere abbreviato in "Su la table". Il francese canadese può anche includere la terminologia più antica nota come arcaismi che non vengono utilizzati, o sono raramente utilizzati, in francese europeo.
Abbreviazione di preposizione:
Francese europeo | Francese canadese | Inglese |
---|---|---|
Dans les | Dins | Nel |
Elle m'a dit | A m'a dit | Mi ha detto |
Il m'a dit | Y m'a dit | Mi ha detto |
Je suis | Chus | Io sono |
Arcaismi:
Francese europeo | Francese canadese | Inglese |
---|---|---|
Parce que | Causa que | Perché |
En ce momento | Présentement (Québec) Asteur (o "Astheure", New Bruswick) |
ora |
Differenze nella pronuncia
Alcune differenze di pronuncia che erano presenti in Francia durante la colonizzazione della Nouvelle-Francia (Nuova Francia) sono ancora presenti in Canada oggi mentre sono scomparse in francese europeo. Ad esempio, in francese canadese, "matre" e "mettre" ("master" e "da mettere") suoneranno diversi, mentre suonano simili in francese europeo. Lo stesso vale per "pàte" e "patte" ("pasta" e "gamba"). Queste differenze saranno più evidenti dai parlanti francesi. Ecco alcuni esempi con il suono fornito da Cognitive Services Speech.
Francese | Pronuncia francese europea | Pronuncia francese canadese | Inglese |
---|---|---|---|
L'élève est devenu le maàtre | Lo studente è diventato il maestro | ||
Il m'a pté un livre | Mi ha prestato un libro | ||
Su va faire la fàte | Stiamo facendo una festa |
Idiomi
Il francese canadese ha anche molti detti comuni che non esistono in Francia. Ecco alcuni esempi.
Idioma (in francese canadese) | Traduzione | Significato |
---|---|---|
Avoir des bibittes | Per avere bug | Per avere problemi o problemi personali |
Tire-toi une bàche (Québec) Hale-toi une bàche (New Brunswick) |
Tirare un registro | Siediti |
Je cogne des clous | Sto sbattendo le unghie | Mi sto addormentando |
Attache ta tuque avec de la broche | Legare il cappello con i fili | Preparatevi, potrebbe diventare chiassoso |
Operazioni che è possibile eseguire con Microsoft Translator
A casa
Traduci conversazioni, menu e cartelli stradali in tempo reale, siti Web, documenti e altro usando l'app Microsoft Translator per Windows, iOS, Android e il Web. Ulteriori informazioni
Al lavoro
Globalizzare le interazioni aziendali e dei clienti con la traduzione di testo e voce basata su Translator e dal servizio Di riconoscimento vocale Microsoft, entrambi membri della famiglia Servizi cognitivi di Azure. Ulteriori informazioni
In classe
Crea un'aula più inclusiva sia per gli studenti che per i genitori con sottotitoli dal vivo e comprensione interlingua. Ulteriori informazioni
Per ulteriori informazioni su Microsoft Translator, visitare il sito Web microsoft.com/translator.