翻訳ユーザー体験: ゲストブログ
アンドレアニューヨークは、ユーザーエクスペリエンスを担当するマイクロソフト翻訳チームのシニアプログラムマネージャーです。 今日のゲストブログは、翻訳のユーザーエクスペリエンスについてチームがどのように考えるかです。
より優れたユーザーエクスペリエンスを実現
We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs 本日は.だから我々は...フィールド内の他の立派なプロバイダと同様に、我々は現在の技術と科学の能力のベストに無料のサービスを提供しています。
我々はさらに一歩を取る
コア翻訳技術への投資に加えて、Microsoft 翻訳チームは、生の翻訳品質の現在の制限を認め、軽減するユーザーエクスペリエンスの作成に多大な労力を費やしてきました。ユーザーへの有用性を最大化します。これは特に、当社の著名な 翻訳ビューアー: オリジナルと翻訳言語へのアクセスの容易さを提供するために、そのコミットメントとそのワンクリックビューのカスタマイズ, すべての並列ハイライトによって強化, 同期されたスクロールとナビゲーション機能は、狂乱のレビューを受けています.
ユーザーフレンドリな UI コンセプトは、現在のサービスニーズと現在の制限とのギャップを埋めるためのアプローチの1つにすぎません。フォーカスグループでは、サービスへのアクセスの容易さは、他のマイクロソフトのさまざまなプロパティから期待されていることを学びました。それ故に、他のコミュニケーションおよびオーサリング・ツールへの継ぎ目が無い統合は o の消費者のためのよりよいユーザ・エクスペリエンスを作成する私達の使命の重要な部分になった http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur 翻訳サービス。
、 Windows Live トランスレータツールバーボタン web 上のどこからでも、バイリンガルの視聴者体験にすぐにアクセスできます。私たちのフレンドリーな翻訳ボット TBot Windows Live Messenger を使用してテキストを翻訳するか、またはあなたとあなたの国際的な仲間との間のパーソナルチャットインタプリタとして機能することができます。Internet Explorer 8 には翻訳サービスが組み込まれており、 アクセラレータ、マウスのホバーまたはクリックと同じくらいのテキストまたは完全なページの翻訳を提供します。お客様が当社の翻訳サービスを直接利用したい場合 オフィスワード、新しい Office のリリースを待たずに、今日これを行うことができます。[はい]-完全なドキュメントの翻訳は、バイリンガルビューで配信されます。もちろん、office Word モードで表示するように選択している場合は、office Outlook でも同じ機能を使用できます。また、無料翻訳でページを利用できるようにしたい場合は、サイトの所有者に提供の恩恵を受けるようにしたいと考えています。単純なコピー/貼り付けアクションは、 ウェブページ翻訳をサイトに追加する.
機械翻訳の限界をさらに確認するために、我々はまた、時間の問題で時々人間の翻訳を提供し、手頃な価格のプロのオンデマンド翻訳チームへの直接リンクを提供しています。
そして、我々はまだ行われていません...より優れた機能、エクスペリエンス、統合シナリオの新しいリリースをご期待ください。 そして、私たちのブログにあなたの願いを投稿してください続けてください。 私たちは慎重にすべてのあなたの記事を読んで、私たちの次の設計手順の計画であなたのフィードバックを考慮します...
ありがとう!
アンドレアニューヨーク、MSR MT ユーザーエクスペリエンスの午後