Pereiti prie pagrindinio turinio
Vertėjas
Šis puslapis automatiškai išverstas į "Microsoft Translator" mašininio vertimo tarnybą. Sužinokite daugiau

Microsoft Translator Dienoraštis

Kaip gauti didžiąją dalį savo vertimo darbo eigų 2015

Kaip ir bet kuri projekto valdymo darbo eiga, organizacijos vertimo ir lokalizavimo valdymas yra pastovus greičio, kokybės ir kainos derinimo veiksmas. Neseniai Webinar "Vertimo tendencijos 2015" būsto šeimininkas: MemSource, Microsoft Translator ' s Group Program Manager Chris Wendt parodė, kaip patobulinimai bendradarbiavimo technologijų vertimo galėtų padėti pakelti baras visų trijų iš šių elementų.

Pagrindinis pasirinkimas, su kuriuo susiduria įmonės, priimdamos sprendimą versti savo turinį, yra tai, ar naudoti žmogiškuosius ar mašininio vertimo atlikti užduotį. Iki šiol, žmogaus vertimas buvo suteikta galimybė teikti aukštos kokybės vertimą, bet lėčiau ir didesnių išlaidų nei mašininio vertimo. Priešingai, mašininis vertimas yra momentinis ir nebrangu, bet gali būti mažiau tikslūs nei žmogaus vertimas.

Daugelis organizacijų turėjo didelę sėkmę, naudojant mašininio vertimo su žmogaus vertimo integruota į jų po redagavimo darbo eigų-buvo įrodyta, kad sukelti produktyvumo padidėjimą iki 25%. Žmogaus vertimo integravimas į po leidybos darbo eigą naudojant naujausią bendro vertimo atminties programinę įrangą gali turėti dar didesnį poveikį.

Po leidybos vertimas leidžia svetainių savininkams sverto savo bendruomenę patobulinti mašinos ir žmogaus vertimas produkcija. Ši bendruomenė apima dalyką ekspertai, entuziastai, darbuotojai ir kiti profesionalūs vertėjai. Neseniai mokslinių tyrimų tyrimas ne Ilinojaus universiteto Urbana-Champaign, buvo įrodyta, kad mašininio vertimo kokybė, kai aiškinama dalyko ekspertas, yra aukštesnės kokybės nei žmogaus vertimas, kai vertėjas nėra šioje srityje ekspertas.

Naudojant post-Publish, po redagavimo darbo eigą, organizacijos gali padidinti baras greičio, kokybės ir kainos-vertimas yra atliekamas greičiau nei žmogaus vertimas, yra aukštesnės kokybės, nei mašininio vertimo vieni, ir mažina išlaidas, skirtas žmogaus vertimo paslaugas. Po to, kai publikuoti, po redagavimo darbo eiga bus sėkminga, jūsų organizacija turi turėti keletą elementų vietoje. Pirmasis yra mašininio vertimo API, pvz., Microsoft Translator. Tai suteikia pradinį vertimą, naudojamą jūsų turiniui. Antroji – bendradarbiavimo vertimo sistema arba vertimo atminties sistema. Tai leis jums koordinuoti savo kūno prisidedančių prie vertimo projektą. Galiausiai, jums reikės mokyti naudoti šį turtą, užtikrinant, kad būtų įtraukti dalyko ekspertai ir vertėjai.

Norėdami sužinoti daugiau apie publikavimą po skelbimo, redagavimą po redagavimo ir "Microsoft TranslatorChris Wendt, MemSource VADOVAS David Canek, Torben Dahl Jensen iš TextMinded įir Moravija' s Jan Hofmeister paspauskite ant žemiau esančią nuorodą.

Peržiūrėti visą Webinar