Pereiti prie pagrindinio turinio
Vertėjas
Šis puslapis automatiškai išverstas į "Microsoft Translator" mašininio vertimo tarnybą. Sužinokite daugiau

Microsoft Translator Dienoraštis

C'est tiguidou ça! Vertėjas priduria, Kanados prancūzų

Vaizdas: Château Frontenac į Ville de Québec, Québec, Kanada

Šiandien mes išleidžiame Kanados prancūzų kaip unikalią kalbos parinktį per Microsoft Translator. Anksčiau mes pasiūlėme prancūzų kalbą kaip vieną kalbos variantą ir nors sistema galėtų išversti Kanados prancūzų kalbą, jūs negalite konkrečiai pasirinkti versti į kanados prancūzų, o ne Europos prancūzų kalbą. Nuo šiandien galite pasirinkti "Prancūzų (Kanada)" Kanados prancūzų arba "prancūzų" Europos ir kitų tarmių prancūzų kalbos verčia į arba iš bet kurios iš daugiau nei 70 kalbų "Microsoft Translator".

Kanados prancūzų kalba dabar yra "Microsoft Translator" programos Ir Vertėjas, Bing,. Jis taip pat yra prieinamas dabar arba bus prieinamas per artimiausias kelias dienas kituose produktuose su "Microsoft Translator" pateiktu vertimu, pvz., "Office", "Immersive Reader", "Edge" ir kitais produktais bei priedais.

Į programas, svetaines, darbo eigas ir įrankius galite įtraukti kanados prancūzų kalbos teksto vertimą į programėles, svetaines, darbo eigas ir įrankius arba iš jų "Azure" kognityvinių paslaugų vertėjas. Taip pat galite naudoti "Azure" kognityvinių paslaugų kalba, kuri sujungia Vertėjo AI maitinamos vertimo paslaugas su kalbos išplėstiniu kalbos atpažinimu ir kalbos sinteze, kad į savo produktus įtrauktų kalbos į kalbą arba teksto į kalbą vertimą.

Kodėl verta pridėti Kanados prancūzų kalbą?

Prancūzų kalba yra viena iš dviejų oficialių kalbų Kanadoje. Daugiau nei septyni milijonai kanadiečių kalba prancūzų kalba kaip savo pirmąją kalbą (daugiau nei 20% tautos gyventojų), o dar du milijonai kalba kaip antroji kalba. Nors dauguma prancūzų kalbėtojų gyvena Kvebeko provincijoje, daugelis jų taip pat galima rasti kiekvienoje provincijoje ir teritorijoje visoje Kanadoje.

Nors Kanados prancūzų ir europos prancūzų yra panašūs vienas į kitą ir yra abipusiai suprantami, gali būti didelių skirtumų žodyną, gramatiką, raštu, ir tarimas. Kanados prancūzų kalba taip pat turi daug idiomų ir unikalių posakių, kuriuos suprastų žmonės, susipažinę su Kanados prancūzų kalba, bet nebūtų prasmės asmeniui, kuris kalbėjo tik Europos prancūzų kalba.

Pavyzdys, kur skirtumai gali būti ypač pastebimi būtų momentiniù prane ¹ imù ir socialinės žiniasklaidos. Prancūziškai kalbanti Kanados gali naudoti skirtingus žodžius išreikšti save nei kas nors Prancūzijoje, ir vertimo modelis, kuris yra naudojamas turi būti suderinta tiksliai išversti tai, kas buvo parašyta. Produkcijos vertimas į kanados prancūzų kalbą taip pat gali skirtis nuo Europos prancūzų kalbos, tačiau skirtumai paprastai bus mažiau ryškūs.

Mes dirbome su vertėjais ir konsultantais visoje Kanadoje, kad sukurtume modelius, kurie galėtų tiksliai išversti Kanados prancūzų kalbą visuose regionuose. Kaip mes ir toliau rinkti daugiau duomenų iš Kanados, mūsų sistemos bus gauti dar tikslesnius laikui bėgant.

Žodyno skirtumai

Yra daug būdų, kuriais žodynas gali skirtis tarp Kanados prancūzų ir Europos prancūzų. Vienas iš akivaizdžiausių yra tai, kad abu regionai gali teikti pirmenybę skirtingiems žodžiams ar išraiškoms, kad būtų kalbama apie tą patį. Pavyzdžiui, Prancūzijoje po ilgos darbo savaitės jums bus malonu dėl "savaitės pabaigos", tačiau Kanadoje, ypač Kvebeke, jums reikia atleisti, kad tai buvo "fin de semaine" (pažodžiui: "savaitės pabaiga"). Jei buvo automobilių automobilį Prancūzijoje, norite ieškoti "automobilių stovėjimo aikštelė", bet Kanadoje norite ieškoti "stationnement".

Kartais galite vartoti tą patį žodį, bet tai reikštų skirtingus dalykus Kanados prancūzų ir Europos prancūzų kalbomis. Pavyzdžiui, Prancūzijoje galėtumėte kreiptis į savo mobilųjį telefoną kaip savo "nešiojamų", tačiau jei prancūziškai kalbanti Kanados išgirdo žodį "nešiojamas", jis ar ji mano, kad jūs kalbate apie savo nešiojamąjį kompiuterį. Panašiai, jei jums buvo šiek tiek pastabų savo "cartable" Kanadoje, kanadiečiai žinotų, kad jūs vartojate pastabas savo "žiedas segtuvų", tačiau kažkas Prancūzijoje gali būti supainiotas, kodėl jums buvo atsižvelgiant pažymi savo "Satchel". Jei pakvietė ką nors per "dîner" Prancūzijoje, jie būtų ten iki 7 pm, tačiau jie būtų ten vidurdienį pietums Kanadoje.

Kanados prancūzų kalba taip pat turi keletą žodžių, kurie nebūtų susipažinę su prancūzų kalbėtojas Prancūzijoje. Jei buvo įdėti savo kumštinės pirštinės išeiti į lauką šaltą dieną, Kanadoje norite įdėti savo "casquette et mitaines", bet Prancūzijoje norite įdėti savo "casquette et moufles"

Taip pat gali būti tam tikrų žodžių pasirinkimo skirtumų skirtinguose Kanados regionuose. Automobilis kvebeke ir Europoje vadinamas "voiture". Naujajame Bransvike, nors vartojamas žodis "voiture", žodis "char" yra labiau paplitęs. Naujasis Kanados prancūzų modelis galėtų geriau išversti Kanados prancūzų nei Europos modelį, nepriklausomai nuo regiono.

Toliau pateikiami keli papildomi oficialiųjų techninių kalbų skirtumų tarp Kanados ir Europos prancūzų kalbos pavyzdžiai. Europos pavyzdžiai yra prancūzijos Ministère de la culture, o Kanados pavyzdžiai – Iš Office Québécois de la Langue Française ir Kanados Vyriausybės vertimo biuro.

Europos prancūzų Kanados prancūzų Anglų
Filoutage (Žlygsti) Hameçonnage (Netoliž Sukčiavimo apsimetant
Courriel non sollicité (Netoli miesto Courriel non sollicité) Pourriel (Pilioti) Šlamštas
Garso įrašas Baladodiffusion (Baladodiffusion) Podcast
Administrateur de svetainė Interneto svetainių ėltimas Webmaster

Gramatiniai skirtumai

Rašytinis oficialus tekstas Europos prancūzų kalba bus lengvai suprantamas Kanados prancūzų kalbėtojo, tačiau yra tam tikrų skirtumų, pvz., "on", o ne "nous", kuris dažniau pasitaiko pažįstamuose tekstuose ir socialinėje žiniasklaidoje, naudojimas.

Europos prancūzų Kanados prancūzų Anglų
Nous allons aller au cinéma Nous allons aller au cinéma Nous allons aller au cinéma Nous Apie va aller au cinéma (Québec)
Apie s'en va voir un filmas (Ontario)
Mes eisime į kiną.
C'est ce que nous allons faire C'est ce que nous allons faire C'est ce que nous allons faire C' C'est ça qu'on va faire (Netoliž Štai ką mes darysime
C'est ce que nous pensons (Netoli miesto C'est) C'est ça qu'on pense (Netoli miesto C'est ça qu'on pense) Štai ką mes manome

Dauguma gramatinių skirtumų tarp Europos prancūzų ir kanados prancūzų kalboje bus akivaizdesni šnekamojoje, pažįstamoje kalboje. Tai apima sistemingą daugelio prielinksnių sutrumpinimą. Pavyzdžiui, Europoje kažkas gali pasakyti "Sur la stalo" pasakyti "Ant stalo." Kvebeke kažkas gali sutrumpinti, kad "S'a table", ir New Brunswick jis gali būti sutrumpintas iki "Su la stalo". Kanados prancūzų kalba taip pat gali būti vyresnio amžiaus terminologija žinomas kaip archaisms, kurie nėra naudojami, arba retai naudojami, Europos prancūzų kalba.

Prielinksnis sutrumpinimas:

Europos prancūzų Kanados prancūzų Anglų
Dans les (Netoliž Dins (dins) Į
Elle m'a dit A m'a dit Ji man pasakė
Il m'a dit Y m'a dit Jis man pasakė:
Je suis (Netoli sais) Chus (sious

Archaisms:

Europos prancūzų Kanados prancūzų Anglų
Parce que (Netoli miesto Que) À priežastis que Nes
En ce momentas Présentement (Kvebekas)
Asteur (arba "Astheure", Naujasis Brusvikas)
Nwo

Tarimo skirtumai

Kai kurie tarimo skirtumai, kurie buvo prancūzijoje per Nouvelle-France kolonizacija (Naujoji Prancūzija) vis dar yra Kanadoje šiandien, o jie dingo Europos prancūzų kalba. Pavyzdžiui, Kanados prancūzų kalba "maître" ir "mettre" ("master" ir "put") skambės kitaip, o europos prancūzų kalba jie skamba panašiai. Tas pats pasakytina apie "pâte" ir "patte" ("tešla" ir "koja"). Šiuos skirtumus labiausiai pastebimi prancūzų kalbėtojai. Štai keletas pavyzdžių su garsu, kurį teikia Kognityvinės paslaugos Kalbėjimas.

Prancūzų Europos prancūzų tarimas Kanados prancūzų tarimas Anglų
L'élève est devenu le maître (Netoli miesto L'élève est devenu le maître)
Studentas tapo mokytoju
Il m'a prêté un livre (Netoli miesto Sous)
Jis man paskolino knygą
Apie va faire la fête
Mes kuriame vakarėlį

Idiomos

Kanados prancūzų taip pat turi daug bendrų posakiai, kad neegzistuoja Prancūzijoje. Štai keletas pavyzdžių.

Idiom (Kanados prancūzų kalba) Vertimas Prasme
Avoir des bibittes (Netoli 12:000) Turėti klaidų Asmeninių problemų ar problemų turumas
Tire-toi une bûche (Kvebekas)
Hale-toi une bûche (Naujasis Bransvikas)
Ištraukite sau žurnalą sėskis
Je cogne des clous (Netoli sais) Aš dulkinu nagus Aš užmigau
Pridėti ta tuque avec de la broche Susiriškite savo skrybėlę su laidais Pasiruoškite, ji gali gauti rowdy

Ką galite nuveikti su "Microsoft Translator"

namie
Verskite pokalbius realiuoju laiku, meniu ir gatvių ženklus, svetaines, dokumentus ir kt. naudodami "Microsoft Translator" programėlę, skirtą "Windows", "iOS", "Android" ir žiniatinklį. Sužinokite daugiau

Darbe
Globalizuokite savo verslo ir klientų sąveiką su teksto ir kalbos vertimu, kurį teikia vertėjo ir "Microsoft Speech" tarnyba, abu "Azure" kognityvinės paslaugų šeimos nariai. Sužinokite daugiau

Klasėje
Sukurkite įtraukesnę klasę tiek studentams, tiek tėvams, naudodami tiesioginę antraštes ir supratimą apie įvairių kalbų.  Sužinokite daugiau

Norėdami gauti daugiau informacijos apie "Microsoft Translator", apsilankykite microsoft.com/translator.