Pāriet uz uz uz saturu
Tulkotājs
Šī lapa ir automātiski tulkots, ko Microsoft Translator ' s mašīntulkošanas pakalpojumu. Uzziniet vairāk

Microsoft Translator blog

C'est tiguidou ça! L'aer trčsn

Attēls: Le Château Frontenac. Ville de Québec, Québec, Kanāda

Nous annonçons aujourd'hui l'introduction du français canadien comme option linguistique unique au sein de l'application de Microsoft Tulkotājs. Jusqu'ā présent, le systčme traitait la langue française dans son ensemble, Jusqu 'ā présent, le systčme traitait la langue française dans son ensemble, sans tenir compte de sa provenance, et même si le systčme était en mesure de traduire le français canadien, il n'était pas possible de le choisir spécifiquement en tant que langue de départ ou d'arrivée pour effect desuer traductions. Compter d'aujourd'hui, vous pouvez traduire soit le français canadien, en choisissant l'option «Français (Kanāda)», soit les dialectes européens et autres dialectes du français, en choisissant l'option «Français», dans une direction ou dans l'autres pour pour chacune des plus de 69 langues traduites par traduites par Tulkotājs.

Le petit déjeuner est trčs agréable. L'application de Microsoft L'application de Microsoft Tulkotājs Et Bing TranslatorLa situation géographique, la propreté de la sēj , la situation géographique, le calme, la propreté, la situation géographique, le calme, la propreté, la situation géographique, le calme Tulkotājs est intégré tels qu" est intégré tels qu "Office, Immersive Reader Et Malu, ainsi que par divers autres produits et logiciels compagnons.

La gentilezza deltsAzure kognitīvo pakalpojumu tulkotājs vous permet d'ajouter la traduction de textes en français canadien vers ou ā partir de plus de 70 langues à vos applications, sites Web, systčmes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous pouvez également utiliser Vous pouvez également utiliser Runas, une autre application d' une autre pieteikumu d 'Azure Kognitīvie pakalpojumi le petit déjeuner est trčs agréable. Tulkotājs Avec la reconnaissance vocale et la synthčse vocale avancées de avec la reconnaissance vocale et la synthčse vocale avancées de RunasPour ajouter la traduction de la parole ā la parole ou ā partir d'un texte vers la parole ā vos produits.

Pourquoi introduire le français canadien?

Le français est l'une des deux langues officielles du Canada. C'est la premičre langue de plus de sept millions de Canadiens (plus de 20 % de la population du pays), et deux autres millions d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorité des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres provinces et territoires du Canada.

Bien que le français canadien et le français européen aient de nombreux points en commun et qu'il soit possible ā leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent également des différences importantes au niveau du vobulcaaire, de la grammaire, de l'écriture et de la prononciation. Par ailleurs, par trouve beaucoup d'expressions idiomatiques et de dictons propres au français cana quidien n'auraient pas de sens pour des locuteurs du français européen.

La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples où ces différences peuvent-être particulièrement uztverams. Un Canadien d'expression française tend ā utiliser un vocabulaire différent de celui d'un Français pour s'exprimer. Le modčle de traduction qu'il utilise doit donc être réglé pour traduire son message avec précision. Les résultats de traductions vers le français canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le français européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.

Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modčles qui permettraient de traduire avec précision le français de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons, plus nos systčmes seront précis.

Différences au niveau du vocabulaire Différences au niveau du vocabulaire

Le vocabulaire peut différer de nombreuses façons entre le français canadien et le français européen. L'une des façons les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes pour faire référence ā la même izvēlējās. Par exemple, en France, aprčs une longue semaine de travail, vous êtes excité parce que le «week-end » est arrivé, alors qu'au Canada, particulièrement au Québec, vous êtes soulagé de savoir que « la fin de semaine » soit arrivée. Si vous stationnez votre voiture en France, vous cherchez un « parking ģ alors qu'au Canada, vous cherchez un « stationnement ģ.

Parfois, vous utiliserez un mot qui une signification différente en français canadien et en français européen. Par exemple, en France, vous parlerez de votre téléphone cellulaire comme de votre «portableģ. Lorsque le Canadien d'expression française entendra le mot «portable », il assumera que vous parlez de votre ordinateur. De même, si vous prenez des notes dans votre «cartable », les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre «reliure ā anneaux ģ. Un Français pourrait se demander pourquoi vous prenez des notes dans votre «sac d'école ģ. Si vous invitez quelqu'un ā dîner en France, il arrivera vers 19 h, alors qu'il sera la ā midi au Canada.

Par trouve aussi dans le français canadien quelques termes qui ne sont pas familiers ā un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre « tuque et vos mitaines », alors qu'en France vous mettez votre « bonnet et vosf mousfles ».

Il peut également y avoir des variations au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada. Une voiture est une « auto » au Québec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot « auto » soit utilisé, le mot « char » est plus courant. Indépendamment de la région, le nouveau modčle français canadien sera mieux équipé pour traduire le français canadien que le modčle européen.
Voici quelques exemples supplémentaires de différences entre les langues techniques officielles du français canadien et du français européen. Les exemples européens proviennent du ministère français de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.

Français européen Français européen Français canadien Anglais Anglais
Filoutage Filoutage Hameçonnage Hameçonage Pikšķerēšanas
Courriel non sollicité Courriel non sollicité Pourriel Pourriel Mēstuļu
Audio ā la demande Audio ā la demande Baladodiffusion Baladodiffusion Podcast
Administrateur de site Administrateur de site Webmestre Webmestre Webmaster

Différences grammaticales Différences grammaticales

Un texte formel écrit en français européen sera facilement compréhensible par un francophone canadien. Il existe cependant certaines différences, plus fréquentes dans les textes familiers et les médias sociaux, telles que l'emploi du pronom « on » au lieu du « nous » par exemple.

Français européen Français européen Français canadien Anglais Anglais
Nous allons aller au cinéma Va aller au cinéma (Québec)
On s'en va voir un filma (Ontario)
Mēs dosimies uz filmām.
C'est ce que nous allons faire C'est ce que nous allons faire C'est ça qu'on va faire C'est ça qu'on va faire Tas ir tas, ko mēs gatavojamies darīt
C'est ce que nous pensons C'est ce que nous pensons C'est ça qu'on pense C'est ça qu'on pense Tas ir tas, ko mēs domājam

La plupart des différences grammaticales entre le français européen et le français canadien seront plus évidentes dans la langue parlée et familière. Notamment la kontrakcijas systématique de nombreuses prépositions. Par exemple, en Europe, par dira « sur la tabula ģ. Au Québec, par raccourcira la préposition ā « s'a tabula », et au Nouveau-Brunswick, ā « su la table ģ. Le français canadien peut aussi inclure une terminologie plus ancienne connue sous le nom d'archaïsmes qui n'est pas utilisée, ou rarement, en français européen.

Kontrakcijas:

Français européen Français européen Français canadien Anglais Anglais
Dans les Dans les Dins Dins Šajā
Elle m'a dit Elle m'a dit M'a dit Viņa man teica,
Il m'a dit Il m'a dit Y m'a dit Y m'a dit Viņš man teica,
Je suis Je suis Chus Chus Es esmu

Arhaīsms:

Français européen Français européen Français canadien Anglais Anglais
Parce que Parce que À izraisīt que Jo
Ce ce moments Présentement (Québec) Présentement (Québec)
Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick)
Nwo

Différences dans la prononciation Différences dans la prononciation

Certaines différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du français européen. Par exemple, « maître » et « mettre » seront prononcés différemment en français canadien, alors qu'ils auront la même prononciation en français européen. Il en va de même pour « pâte ģ et « patte ». Voici quelques exemples supplémentaires don't la prononciation est fournie par Voici quelques exemples supplémentaires don't la prononciation est fournie par Kognitīvie pakalpojumi Speech.

Français Prononciation en français européen Prononciation en français canadien Prononciation en français canadien Anglais Anglais
L'élčve est devenu le maître
Students ir kļuvis par meistaru
Il m'a prêté un livre
Viņš man aizdeva grāmatu
On va faire la fête
Mums ir ballīte

Izteicieni idiomatiques

Le français canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'existent pas en France. En voici quelques exemples : En voici quelques exemples:

Izteiksme (français canadien) Traduction Traduction Apzīmējumi
Avoir des bibittes Avoir des bibittes Lai būtu bugs Avoir des problčmes Avoir des problčmes
Tire-toi une bûche (Québec)
Hale-toi une bûche (Ņūbrunsvika)
Pull sevi log Ielūgums ā s'asseoir
Je cogne des clous Je cogne des clous Es esmu banging naglas S'endormir S'endormir
Attache ta tuque avec de la broche Attache ta tuque avec de la broche Sasieniet cepuri ar vadiem Se préparer ā l'action Se préparer ā l'action

Ce que vous pouvez faire avec Microsoft Translator

La maison
Traduisez des sarunas, des izvēlnes, des panneaux de signalisation, des sites Web, des documents et autre matériel en temps réel ā l'aide de l'application de Microsoft Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. En savoir plus En savoir plus

Au travail Au travail
Globalisez vos interactions professionnelles avec la traduction textuelle et vocale proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services. En savoir plus En savoir plus

En klase
Créez une salle de classe plus inclusive pour les élčves et les parents grâce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. En savoir plus En savoir plus

Pour plus d'informations sur l'application de Microsoft Translator, veuillez visiter Pour plus d'informations sur l'application de Microsoft Translator, veuillez visiter microsoft.com/translator.