Gå til hovedinnhold
Oversetter
Denne siden er automatisk oversatt av Microsoft Translator sin maskinoversettelsestjeneste. få mer informasjon

Microsoft oversetter blogg

Språk kan utgjøre forskjellen mellom god og god kunde service

Følgende er en gjest postering av Microsoft Translator partner, Lionbridge teknologier, som utviklet GeoFluent som løsning for å møte utfordringen med sanntids oversettelse av brukergenerert innhold utnytte Microsoft Translator automatisk oversettelsestjeneste og tilpasningsmuligheter for Oversetter-hub.

—————————————-

Det er midt på natten i Kina, og du er fortsatt på kontoret, jobber med en kompleks installasjon som må være oppe og går av den tiden sjefen kommer i neste dag. Det er ikke rom for feil, og trykket er på.

Alle de plutselige, en server feil, og du innser at store prosjektet har stoppet opp, og fremgangen har kommet til å stoppe opp. hva gjør du?

Din første livsnerven er leverandørens "kontakt oss" knappen på deres hjemmeside. Et chattevindu åpnes umiddelbart med kundestøtte i den andre enden. En agent arbeider gjennom problemet med deg på nettet, og plutselig prosjektet er tilbake i gang. Du puster et dypt sukk av lettelse.

Det du ikke vet er at kundestøtte agenten bare snakker engelsk og var sømløst i samspill med deg, selv om morsmålet ditt er kinesisk. Kommunikasjonen var så sømløs at du var ikke engang klar over at et språk gap eksisterte. Somehow, det bare virket.   Det du gjorde vet, er imidlertid at, hadde umiddelbar bistand fra kundestøtte ikke vært tilgjengelig, ville du sannsynligvis være på utkikk etter en ny leverandør for fremtidig virksomhet.

Lærdommen er enkel.  Dagens virksomhet krever at selskaper av alle typer må være i stand til å svare og støtte deres globale kunder 24 timer i døgnet, 7 dager i uken, 365 dager i året.  Det betyr at kundeservice personell må kunne tilby denne støtten til kunder uavhengig av morsmålet og tidssonen. 

Utfordringen med den type kundeservice og støtte er at verken morsmål eller menneskelig oversettelse er levedyktig løsning, både fra en kostnad, responstid og skalerbarhet ståsted. Kan maskin oversettelse løse dette problemet effektivt?

Som eksperter på oversettelse og lokalisering tjenester, vi i Lionbridge forstått at mens automatisk oversettelse gitt immediacy nødvendig for å holde tritt med oversettelsen kravene til brukergenerert innhold, krevde bedriftskunder mer.  Oversettelser måtte minst være praktisk og forståelig selv om de ikke var perfekt.

Listen over utfordringer som måtte rettes for å gjøre automatisk oversettelse gyldig for disse kundestøtte scenariene var mange. Noen av de største hekk inkludert:  

  1. Skrivefeil og slang- Med brukergenerert innhold, folk har en tendens til å ta snarveier og skrive i en mindre formell og mer conversational måte som resulterer i skrivefeil, slang, kortform og industri-sentriske språk. Selv om dette er vanlig, er det problematisk for oversettelse systemer for å identifisere og fikse hensiktsmessig.  
  2. Chat-klient – Hver kunde hadde en tilpasset versjon av chat-klienten som innebærer en Oversettelses løsning som trengs for å integreres i deres eksisterende arbeidsflyt og produkter.  
  3. Global søk- Enspråklig søk i forum og samfunnet nettsteder er mye annerledes enn flerspråklig søk fra både et søkekriterium og resultater perspektiv.  Å finne en tilnærming som er intuitiv for sluttbrukeren måtte være et hovedfokus.

Av denne grunn har vi utviklet GeoFluent, en sanntids automatisert Oversettelses løsning utformet for å møte behovene til forretningskunder på en skalerbar og kostnadseffektiv måte. GeoFluent bygger på Microsoft Translator som den underliggende automatiske oversettelsestjenesten, og gir et ekstra konfigurasjons lag som muliggjør samtaler i sanntid og deling av innhold med brukere som snakker, leser og skriver forskjellige språk. Det er lett integreres i kundens eksisterende
chatte-og fellesskaps programmer. 

Vi tok disse nevnte utfordringene i betraktning når du utvikler GeoFluent. Dette SaaS-baserte programmet leverer funksjonene som bedrifter trenger, inkludert:

  • Maskering av personlig identifiserbar informasjon under oversettelsesprosessen.
  • Beskytte firma-, merke-og produktnavn slik at det riktige bedrifts bildet leveres på alle språk.
  • Bygge selskapets ordlister og systemer for å gi foretrukket oversettelser for å imøtekomme bedriftens, industri og locale-spesifikk terminologi gjennom bruk av Translator hub.
  • Legge til lag av språklig prosessering for å fjerne slang, skrivefeil, grammatiske og tegnsettingsfeil fra kildematerialet og gi støtte for regionale varianter av språk.

En vellykket maskinoversettelses opplevelse må være sømløs, praktisk og tidsriktig. GeoFluent gjør dette mulig for de krevende behovene til kundeservice organisasjoner for å støtte en global kundebase.

Hvis du vil vite mer om hvordan GeoFluent-løsninger utnytter Microsoft Translator, kan du gå til:

GeoFluent video

GeoFluent partner-siden

 

Av Greg Belkin

Direktør, produktmarkedsføring

Lionbridge teknologier

www.lionbridge.com