Gå til hovedinnhold
Oversetter
Denne siden er automatisk oversatt av Microsoft Translator sin maskinoversettelsestjeneste. få mer informasjon

Microsoft oversetter blogg

Enkelhet er mulig i en flerspråklig, Omni Channel support World

Følgende er en gjest postering av Microsoft Translator partner, Lionbridge teknologier, som utviklet GeoFluent som en løsning for å møte utfordringen med sanntids oversettelse av brukergenerert innhold utnytte Microsoft Translator automatisk oversettelsestjeneste og tilpasningsmuligheter for Oversetter-hub.

La oss innse det: kundene setter pris på enkelhet. Ingenting sparer en sint kunde fra å bli en ex-kunde som enkel, sømløs kundestøtte. Savvy bedrifter tilbyr opp til et dusin kontakt kanaler for å levere støtte til rett tid og sted for en kunde, men mange er stymied av kompleksiteten i å gi dette nivået av støtte for hele sin kundebase, og i en rekke ulike selge medier.

Betrakt flerspråklige natur i Nord-Amerika alene. Ifølge en fersk undersøkelse, 30% av nord-amerikanerne ikke anser det engelske språket som morsmål. Antall begrensede engelskkunnskaper (LEP) individer i USA har også vokst med 81 prosent siden 1990. Til slutt, nesten en av ti arbeider-alder amerikanske voksne-19.2 millioner personer i alderen 16 til 64-anses begrenset engelsk dyktigere. Kompleksiteten, vil kundeserviceledere si, er at de ikke kan muligens ansatte for støtte til alle språkene til alle sine kunder et gitt punkt.

En annen faktor som gjør effektiv kundeservice tilsynelatende komplisert er den dynamiske måten kundene kan samhandle med tjenesteleverandører. Dette samspillet er Omni-kanal, der kundene kan ikke bare kjøpe produkter fra å selge organisasjoner, men også reversere retning og samhandle og gi tilbakemelding til at selge for alle å se. Dette har lagt nytt press på selgere å raskt og effektivt administrere denne samhandlingen, eller risikere et fiendtlig omdømme. Faktisk, ifølge Forrester Research, 67% av dagens Internett-brukere foretrekker å finne (pre-og post-salg) svar på nettet.

Moderne, enkel kundestøtte er dynamisk-enten en til en kontakt kanaler som e-billett og chat, kommunikasjon foregår i nær sanntid. Chat, for eksempel, kan være en effektiv måte for kunder å nå ut til kundeservicerepresentanter å få sine problemer løst, og lære om nye produkter. Samtidig har teknologien gjort det mulig å la kundene snakke på sitt eget morsmål, og gi den samme muligheten for selskapets representanter og andre kundeservice ansatte. Dette oppnås ved forbedret, personlig tilpasset maskin oversettelse. Som følge av dette kan multinasjonale bedrifter – eller til og med bedrifter med flerspråklige kunde baser – betydelig utvide rekkevidden, øke merkevarelojaliteten og kostnadseffektivt støtte kunder, uavhengig av språk, sted eller enhet. Best av alt, Oversettelses prosesser kan være spesielt oppmerksomme på bransje vilkår som må være nøye oversatt, sikkerhet bekymringer, og lett tilgjengelighet både agent og forbruker.

Forsterket, personifisert apparat oversettelse er absolutt ikke idet perfekt idet Human oversettelse. Men det er greit. Hva den gjør er aide chat samtaler som ikke kan vente på lang sikt oversettelse perfeksjon å være praktisk, forståelig og umiddelbar.

Når du distribuerer maskin oversettelse i et støttemiljø, må organisasjonene vurdere:

  • Hvordan integreres løsningen i eksisterende programvare/arbeidsflyter
  • Bevaring av merkevare/produktvilkår.
  • Hvordan maksimere oversettelse kvalitet gjennom oversettelse motor tilpasning og agent/moderator trening?
  • Tilbyr løsningen tilstrekkelige sikkerhetstiltak for håndtering av PII.

Dette er hjertet av hva GeoFluent av Lionbridge gjør hver dag for alle våre kunder. Som et resultat av vårt samarbeid med Microsoft Translator, kan vi bidra til å besvare disse utfordringene og gjøre kundeservice oversettelsesprosessen enkel, praktisk, forståelig og umiddelbar.

Din kundebase er bare vokser mer mangfoldig og kanal-savvy. Gir enkel, kostnadseffektiv i språk kundestøtte er innenfor rekkevidde. Vennligst besøk http://geofluent.lionbridge.com/ å lære hvordan State of the art maskin oversettelse kan gjøre flerspråklig, multi-kanal, kundestøtte enkel.

Av: Greg Belkin, direktør for produktmarkedsføring og produktledelse, Lionbridge.