Gå til hovedinnhold
Oversetter
Denne siden er automatisk oversatt av Microsoft Translator sin maskinoversettelsestjeneste. få mer informasjon

Microsoft oversetter blogg

Nye tilpasningsfunksjoner for Microsoft Translator hjelp slipp løs kraften i kunstig intelligens for alle

I dag endrer vi hvordan selskaper nærmer seg automatisk oversettelse ved å utnytte vår kunstig intelligens ekspertise for å gjøre det mulig for alle å raskt og enkelt tilpasse Oversettelses systemer, selv uten store mengder tidligere oversatte setninger. I tillegg gir vi deg muligheten til å gradvis forbedre systemet etter hvert som flere data blir tilgjengelige.

Vi gjør disse oppdateringene fordi hver bedrift er unik, og så er dens oversettelse behov. Inntil for få år siden tilbød automatiske Oversettelses løsninger bare to tilnærminger når det gjaldt å oversette innholdet ditt – bruk en standard Oversettelses motor som driver store Oversettelses nettsteder og apper som Bing.com/translator, eller bygge din egen tilpasset system smertelig fra bunnen av.

I 2012 brøt Microsoft Translator denne ikke-fleksible modellen med lanseringen av Microsoft Translator Hub. Dette er bare én forekomst av en bredere klasse av arbeidet Microsoft forfølger rundt kunstig intelligens, og vår visjon for mer personlige databehandlingsopplevelser og forbedret produktivitet hjulpet av systemer som i økende grad kan se, høre, snakke, forstå og til og med begynne å fornuft. Huben tillot brukere å lage så mange tilpassede systemer som nødvendig ved å kombinere Microsofts enorme oversettelse Corpus med sine egne tidligere oversatte dokumenter, for eksempel interne eller eksterne nettsteder, brosjyrer, White Papers, etc.

Det er 4 generelle nivåer av tilpasning nå tilgjengelig for Microsoft Translator API-brukere, med tilsvarende økninger i ressurs investeringer og Oversettelses kvalitet.

  1. Nytt: Bruk en standardkategori i stedet for standard- Med de nye standardkategoriene kan du enkelt tilpasse konteksten for oversettelsen ved å begrense omfanget av den statistiske analysen som Microsoft Translator bruker til å oversette teksten. Enkelt sagt, med standard kategorier, kan du fortelle Microsoft Translator hvilken type innhold som blir oversatt for å forbedre nøyaktigheten. De to første standardkategoriene vi annonserer i dag er "Tech" og "tale", med mer på vei.
    • Den "Tech" kategorien vil forbedre oversettelsen kvalitet på alt datamaskin-relatert innhold (programvare, maskinvare, nettverk...) og har blitt bygget med den enorme mengden data samlet inn gjennom årene i Microsoft som vi oversatte produkt hjelpefiler, dokumentasjon, og kundestøtte for våre brukere, og fra andre kilder som TAUS. Listen over språk som den tekniske kategorien støttes for, finnes her.
    • Den "tale"-kategorien ble utviklet i de siste 18 månedene som vi bygget Skype Translator. For at Skype Translator skal fungere riktig, var det viktig å kunne oversette talte tekst, som i de fleste tilfeller kan være svært forskjellig fra den skriftlige teksten. Språkene som støttes i denne kategorien, er de samme språk for taleoversettelse som er tilgjengelige for Skype oversetter Og Microsoft Translator-apper for iOS og Android. Som nye talespråk er utgitt for disse programmene, tilsvarende "tale"-kategorien vil bli tilgjengelig for tekst oversettelse i vår kjerne oversetter API også.

    Det er enkelt å begynne å bruke standard kategorier i oversettelsene dine-bare sett verdien til "Tech" eller "tale" for "kategori" parameter av oversettelsen metoden hvis du bruker API, eller i Kategori-ID-boksen i noen av våre støttede produkter, for eksempel Dokumentet oversetter. Standardverdien "generell", kan utelates – bare velg din nye standardkategori for å begynne å motta dine tilpassede oversettelser.

    I tillegg til standard kategorier, har vi også utviklet et "Social Media" filter som vi kan aktivere server-side på forespørsel. Dette filter for klient-ID-nivå er utviklet for å konvertere tekster og øyeblikkelige meldinger til riktig engelsk for å forbedre kvaliteten på oversettelsene. For eksempel, en gang gikk gjennom filteret, "er du her?" ville bli "er du her?"-som åpenbart vil oversette mye bedre enn originalen. Vennligst bemerk, at for nå, bare en engelske tekstil filterene eksisterer.

  2. Nyhet: Last opp en egendefinert ordliste- Du kan tilpasse oversettelsene ytterligere med ordbøker. Ordlister lar deg lage dine egne ordlister på fremmedspråk, slik at terminologien som er unik for din bedrift eller bransje, vil oversette akkurat slik du ønsker. For eksempel, hvis du har et produktnavn som du vil ha oversatt på en bestemt måte på fransk, (eller ikke oversatt i det hele tatt, hvis det er et merkenavn) bare legge til produktnavnet og tilsvarende fransk oversettelse til hub ordlisten. Hver gang du bruker Microsoft oversetteren API med den egendefinerte kategori-IDen som er Hentet fra Translator hub, får du den tilpassede oversettelsen. For å få oversettelsene i gang, alt du trenger å gjøre er å laste opp et enkelt Excel-regneark med ordlisten til Nettsted for Translator hub og trene systemet. Du kan starte med så lite som én ordbokoppføring. Den egendefinerte kategorien du oppretter med ordlisten, kan bygges oppå den generelle eller standardkategoriene (tale eller teknisk) og forblir gyldig selv om du tilpasser systemet med ett av følgende alternativer.
  3. Nyhet: Tren et system med 1 000 – 5 000 parallelle setninger – Det tredje nivået av tilpasning er å legge til pre-oversatt innhold til din egendefinerte kategori. I dag introduserer vi muligheten til å trene et system med så få som 1 000 parallelle setninger (pre-oversatte setninger i den opprinnelige og målspråket). Ved å trene et system med parallelle setninger, kan du gå utover bare en enkel liste over oversatte ord og uttrykk. I stedet stiller huben inn alle interne parametre for å produsere oversettelser som ligner på test setningene du angav. Ved å gi huben minst 1 000 parallelle setninger, kan du hjelpe huben med å velge oversettelser som samsvarer med organisasjonens terminologi og tone bedre enn standardkategoriene. Hvis du har opprettet innhold på et annet språk, for eksempel websider eller dokumentasjon, kan du bruke det til å forbedre oversettelsene. Selvfølgelig, jo flere setninger du har, jo bedre oversettelser. Du kan bruke denne tilpassings mekanismen alene eller i kombinasjon med en egendefinert ordliste.
  4. Tren et system med mer enn 5 000 parallelle setninger – Som var mulig siden hub lansert, men nå starter med bare 5 000 setninger i stedet for 10 000 tidligere, kan du bruke et hvilket som helst antall parallelle setninger over 5 000 å tilpasse oversettelsene. Med mer enn 5 000 parallelle setninger kan du begynne å lage et system som er å lære nye termer og fraser i riktig sammenheng og tonen i din virksomhet. Dette fører til en bedre, mer tilpasset oversettelse. Legg til en ordliste for enda bedre resultater hvis du har en Corpus av mindre enn 50 000 parallelle setninger. Hvis du har mer enn 50 000 parallelle setninger, vil du være i stand til å bygge et system som kan gi fullt tilpassede resultater. På dette nivået har maskinen lært terminologien i sammenheng gjennom parallelle setninger, slik at ordboken vil være mindre nyttig, og kan reduseres til de nye vilkårene når du utvikler nye emner i kildeinnholdet.

Med mer enn 50 000 parallelle setninger, ideelt i 100s av tusenvis av setninger, lar huben deg å lage helt nye språk systemer. Mange av språkene som støttes av Microsoft Translator, ble utviklet av Fellesskap partnere inkludert språkene Hmong DAW, Yucatec Maya, Queretaro Otomi, walisisk, og Kiswahili.

Når du har trent og distribuert det nye tilpassede systemet, er det tilgjengelig for bruk i alle Kategori-ID-aktiverte Microsoft Translator-produkter, for eksempel den lokale versjonen av Sharepoint, Office-programmer for Powerpoint Og Word, Dokumentet oversetter, og Verktøysett for flerspråklige apper, og mange oversettelsesminne verktøy fra vår Partnere. Huben kan bidra til å forbedre oversettelseskvaliteten for en rekke scenarioer, for eksempel Web lokalisering, kundestøtte, og intern kommunikasjon, enten på nettet eller i apper.

Hvis du vil begynne å bruke Translator hub til å tilpasse systemet, går du www.microsoft.com/translator/hub.aspx, og Registrer et arbeidsområde. Du kan invitere så mange andre personer du vil, til arbeidsområdet for å samarbeide om å forbedre Oversettelses systemet. Når du er klar til å distribuere et egendefinert system, må du registrere deg for en konto hos Microsoft Translator. Du kan registrere deg for en gratis 2 000 000 tegn per måned abonnement å komme i gang. Etter at du har registrert deg, kan du gå til Nettsted for Translator hub for å begynne å tilpasse!

få mer informasjon: