Finjuster og Tilpass oversettelsene i oversetter for Bing
Nå tilgjengelig i Translator for Bing (www.Bing.com/Translator)-Bruk kategorier for å få tekst oversettelser som er finjustert til emnet på hånden, eller til og med fullt tilpasset organisasjonens terminologi og stil. Bare skriv "? Category = XYZ", der XYZ er kategorien, på slutten av nettadressen (for eksempel www.bing.com/translator?category=tech).
Hvis du må oversette teknologisk relatert, talebasert innhold eller ofte oversette korte skriftsteder ved hjelp av terminologi som er unik for bedriften eller bransjen, er kategori aktiverte oversettelser i Translator for Bing en rask og enkel måte å få oversettelsen på i en Snapin.
Vi introduserte disse kategoriene i Januar for bruk med Microsoft Translator Hub, og gjør dem nå tilgjengelige i Translator for Bing.
Vanligvis, når du bruker Translator for Bing eller noen av Microsoft Translator andre støttede produkter, Oversetter automatisk oversettelse systemet bare vurderer de generelle språk data som den har på hånden for å komme opp med en god oversettelse. Ved å legge til kategorier, kan brukerne gi oversetter med tilleggsinformasjon for å komme opp med en oversettelse som er mer egnet til emnet eller enkelt organisasjon. To typer kategorier er tilgjengelige: standard kategorier for å finjustere oversettelsene basert på innholdet i innholds-og hub-ID-ene for tilpassede Oversettelses systemer.
Finjuster oversettelsene med standard kategorier
Standard kategorier gjør at brukerne kan forbedre oversettelsene sine ved å fortelle Microsoft Translator hvilken type innhold som oversettes. Med standard kategorier kan du begrense omfanget av den statistiske analysen som Microsoft Translator bruker til å oversette teksten, slik at du kan få bedre oversettelser for avsnitt om bestemte emner. To standard kategorier er for tiden tilgjengelig, "Tech" og "tale", med mer på vei.
Det teknikken kategorien ville gjøre bedre oversettelse kvalitet opp på computer-i slekt innhold som programvare, isenkram, nettverk, etc. Den ble bygget ved hjelp av data samlet inn gjennom årene i Microsoft som vi oversatte produkt hjelpefiler, dokumentasjon, og kundestøtte for våre brukere, og fra andre kilder som TAUS. Listen over språk som støttes av Tech-kategorien finnes her.
Oversett nå ved hjelp av Tech kategorien på www.bing.com/translator?category=tech
Den "tale"-kategorien ble opprinnelig bygget for å støtte Skype Translator og deretter ble senere brukt til å lage Microsoft Translator Speech API. Språk som snakkes kan ofte være svært forskjellig fra vanlig skrevet tekst. For at tale oversettelsen skal fungere som den skal, trengte vi en måte for maskinen å tolke uttalt tekst riktig. Tale kategorien er flott for oversetting av talebasert tekst, for eksempel transkripsjoner.
Språkene som støttes av tale kategorien, er de samme språk for taleoversettelse som er tilgjengelige for API for Taleoversettelse, Skype oversetterog Microsoft Translator-apper for iOS Og Android. Etter hvert som nye talespråk utgis for disse programmene, blir tale kategorien også tilgjengelig for bruk i Translator for Bing.
Oversett nå ved hjelp av tale kategorien på www.bing.com/translator?category=speech
Tilpass oversettelsene med din hub Kategori-ID
Hvis du vil ha enda flere tilpassede oversettelser, kan du nå også legge til din egen unike Kategori-ID ved hjelp av Microsoft Translator hub. Med huben kan du bygge tilpassede Oversettelses systemer som forstår din egen unike terminologi i virksomheten og bransjen.
På det enkleste nivået, kan huben brukes til å legge til egendefinerte ordbøker med fremmedspråk ordlister slik at terminologien som er unik for din bedrift eller bransje vil oversette akkurat slik du ønsker. For eksempel, hvis du har et produktnavn som du ønsker oversatt på en bestemt måte på spansk, (eller ikke oversatt i det hele tatt, hvis det er et merkenavn) bare legge til produktnavnet og tilsvarende spansk oversettelse til hub ordlisten. Nå når du oversetter i Bing, bare legge til din unike egendefinerte ID og produktnavnet vil oversette riktig.
Etter hvert som dine behov for tilpassede oversettelser vokser, kan du lære opp nye tilpassede Oversettelses systemer med parallelle setninger. Ved å gi huben minst 1 000 parallelle setninger, kan du hjelpe huben med å velge oversettelser som samsvarer med organisasjonens terminologi og tone. Hvis du har opprettet innhold på andre språk, for eksempel websider eller dokumentasjon, kan du bruke det til å forbedre oversettelsene dine.
En gang du har utdannet og utfoldet din ny tilpasses system, det er en likeledes anvendelig å bruk inne alle kategorien ID-satt i stand til Microsoft oversetteren produktene som det Tekst-API, den lokale versjonen av Sharepoint, Office-programmer for Powerpoint Og Word, Dokumentet oversetter, og mange oversettelsesminne verktøy fra vår Partnere.
Hvis du vil bruke huben, må du først registrere deg for en konto hos Microsoft Translator. Du kan registrere deg for en gratis 2 000 000 tegn per måned abonnement å komme i gang. Etter at du har registrert deg, bare gå til Translator hub-nettsiden på www.microsoft.com/translator/hub.aspx for å starte tilpassingen.
få mer informasjon: