Gå til hovedinnhold
Oversetter
Denne siden er automatisk oversatt av Microsoft Translator sin maskinoversettelsestjeneste. få mer informasjon

Microsoft oversetter blogg

Portugisisk: En fortelling om to dialekter

Et par sitter sammen på bredden av en elv, ser over på en portugisisk by på motsatt bredd

Que giro!

Nylig lanserte vi europeisk portugisisk og brasiliansk portugisisk som separate språkoppføringer i Microsoft Translator. Selv om vi har støttet portugisisk i mange år, representerer splittelsen mellom disse dialektene en nylig endring.

Hvorfor gjorde vi dette?

Dette er et godt spørsmål. Selv om de to portugisiske dialektene er svært lik hverandre og i mange tilfeller gjensidig forståelig, er det forskjeller i ordforråd, grammatikk, skriving og uttale som er ganske forskjellige. Tidligere trente vi en sammensatt modell for portugisisk ved hjelp av data som besto av begge dialektene. Utdataene for en bestemt oversettelse vil enten være av en dialekt eller en annen, avhengig av sannsynlighetene fra de underliggende dataene. Nå, som bruker, kan du eksplisitt velge en dialekt over den andre.

La oss anta at du ønsker å tilby noen godteri til noen på portugisisk. I europeisk portugisisk vil du si "Tu gostarias de umm rebuçado?" bokstavelig talt betyr "Vil du ha litt godteri?" På den annen side, på brasiliansk portugisisk vil du si "Você gostaria de uma bala?" Likeledes, "Jeg ønsker å tilby dere en kopp te" ville bli snakket som "Gostaria de oferecer-vos uma chávena de chá" på europeisk portugisisk og "Gostaria de oferecer a vocês uma xícara de chá" på brasiliansk portugisisk. En portugisisk høyttaler vil umiddelbart merke forskjellen i disse uttrykkene i bruk av "Du," og det er en av de største forskjellene mellom dialektene. På europeisk portugisisk, "Tu" brukes oftest til "Du" med flertallsformen er "Vós (andre versjon)." På brasiliansk portugisisk, "Du" er oftest uttrykt som "Voê (andre)" i entallform og "Voês (andre)" i flertall.

I tillegg til ordforrådsforskjeller er det også skriveforskjeller. Det er mange ord som vises det samme når de er skrevet på begge dialektene, men ved nærmere undersøkelse kan de små forskjellene i staving og diakritiske tegn ses.  Her er noen eksempler.

Irã – Irão (Iran)
caminhões – camiões (lastebiler)
controle – controlo (kontroll)
utstyre – equipa (team)
quilômetros – quilómetros (kilometer)
gênero – género (kjønn)
registro – registo (register)
reparamos – reparámos (vi la merke til)

En av de mest merkbare forskjellene mellom dialektene er måten ord og uttrykk uttales på. Tabellen nedenfor viser flere idiomatiske uttrykk. Trykk på ikonene for å høre dem snakke høyt og lytte til forskjellene mellom dem. Merk at de er skrevet nøyaktig det samme på de to dialektene, men høres ganske annerledes ut.

Portugisisk Engelsk oversettelse Bokstavelig oversettelse Hør her: Brasiliansk Lytt: Europeisk
Pode tirar o cavalinho da chuva! Glem det! Du kan ta hesten din ut av regnet.
São lágrimas de crocodilo. De er krokodilletårer. De er krokodilletårer.
Memória de elefante. En stor evne til å huske. Minne om en elefant.
Quem vê caras, não vê corações. Utseende kan bedra. Hvis du ser ansikter, ser du ikke hjerter.
Pensar na morte da bezerra. Ikke betaler oppmerksomhet; Distrahert. Tenker på den kvinnelige kalvens død.
Ficar en ver navios. Å være høy og tørr (forlatt). Bli for å se skip.
Ela tem nariz empinado. Hun er arrogant. Hun har en oppadgående skrånese.
Ele bateu som botas. Han døde. Han sparket støvlene.

Hva du kan gjøre med Microsoft Translator

Oversett sanntidssamtaler, menyer og gateskilt, nettsteder, dokumenter og mer ved hjelp av Translator-appen for Windows, iOS, Android og internett. Bruk Oversetter tekst-API Og Kognitive taletjenester, både medlemmer av Azure Cognitive Services-familien, for å bidra til å globalisere bedrifts- og kundesamhandlinger. Opprette en mer inkluderende klasserom for både studenter og foreldre med live teksting og tverrspråkforståelse.

For mer informasjon om Microsoft Translator Vennligst besøk: http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/.