C'est tiguidou ça! Oversetter legger kanadisk fransk
I dag lanserer vi kanadisk fransk som et unikt språkalternativ i Microsoft Translator. Tidligere tilbød vi fransk som et enkeltspråk alternativ, og selv om systemet kunne oversette kanadisk fransk, kan du ikke spesifikt velge å oversette til eller fra kanadisk fransk i stedet for europeisk fransk. Fra og med i dag kan du velge "Fransk (Canada)" for kanadisk fransk eller "fransk" for europeiske og andre dialekter av fransk for oversettelser til eller fra noen av de mer enn 70 språk tilgjengelig i Microsoft Translator.
Kanadisk fransk er nå tilgjengelig i Microsoft Translator-apper Og Oversetter for Bing. Den er også tilgjengelig nå, eller vil være tilgjengelig i løpet av de neste dagene i andre produkter med oversettelse levert av Microsoft Translator, for eksempel Office, Immersive Reader, Edge og andre produkter og tillegg.
Du kan legge til kanadisk fransk tekstoversettelse i eller fra mer enn 70 språk i apper, nettsteder, arbeidsflyter og verktøy med Azure Cognitive Services Oversetter. Du kan også bruke Azure Cognitive Services Tale, som kombinerer Oversetterens AI-drevne oversettelsestjeneste med Speechs avanserte talegjenkjenning og talesyntese, for å legge til tale-til-tale- eller tekst-til-tale-oversettelse til produktene dine.
Hvorfor legge til kanadisk fransk?
Fransk er ett av to offisielle språk i Canada. Over syv millioner kanadiere snakker fransk som sitt morsmål (over 20% av befolkningen i landet), og ytterligere to millioner snakker det som andrespråk. Mens flertallet av franske høyttalere bor i provinsen Québec, mange kan også bli funnet i hver provins og territorium over hele Canada.
Selv om kanadisk fransk og europeisk fransk er lik hverandre og er gjensidig forståelig, kan det være betydelige forskjeller i ordforråd, grammatikk, skriving og uttale. Kanadisk fransk har også mange idiomer og unike ord som ville bli forstått av folk kjent med kanadisk fransk, men ville ikke gi mening til en person som bare snakket europeisk fransk.
Et eksempel på hvor forskjellene kan være spesielt merkbare, vil være direktemeldinger og sosiale medier. En fransktalende kanadier kan bruke forskjellige ord for å uttrykke seg enn noen i Frankrike, og oversettelsesmodellen som brukes må justeres for å nøyaktig oversette det som ble skrevet. Produksjon oversettelse på kanadisk fransk kan også avvike fra europeisk fransk, men forskjellene vil generelt være mindre uttalt.
Vi samarbeidet med oversettere og konsulenter over hele Canada for å produsere modeller som nøyaktig kunne oversette kanadisk fransk for alle regioner. Etter hvert som vi fortsetter å samle inn mer data fra Canada, vil systemene våre bli enda mer nøyaktige over tid.
Forskjeller i ordforråd
Det er mange måter som vokabular kan variere mellom kanadisk fransk og europeisk fransk. En av de mest åpenbare er at de to regionene kan foretrekke forskjellige ord eller uttrykk for å referere til det samme. For eksempel, i Frankrike etter den lange arbeidsuken vil du være spent på "week-end", men i Canada, spesielt i Québec, ville du bli lettet over at det var "fin de semaine" (bokstavelig talt: "slutten av uken"). Hvis du parkerte bilen din i Frankrike, ville du se etter "parkering", men i Canada ville du se etter "stasjonsnedslutning".
Noen ganger kan du bruke det samme ordet, men det ville bety forskjellige ting i kanadisk fransk og europeisk fransk. For eksempel, i Frankrike vil du referere til mobiltelefonen din som din "bærbare", men hvis en fransktalende kanadisk hørte ordet "bærbar", ville han eller hun tro at du snakket om den bærbare datamaskinen. På samme måte, hvis du skulle ta noen notater i din "cartable" i Canada, kanadiere ville vite at du tok notater i "ring bindemiddel", men noen i Frankrike kan være forvirret om hvorfor du tok notater i "ransel". Hvis du inviterte noen over til "dîner" i Frankrike, ville de komme dit innen 19:00, men de ville være der midt på dagen for lunsj i Canada.
Kanadisk fransk har også noen ord som ikke ville være kjent for en fransk høyttaler i Frankrike. Hvis du skulle ta på votter for å gå ut på en kald dag, i Canada ville du sette på "casquette et mitaines", men i Frankrike ville du sette på "casquette et moufles"
Det kan også være noen forskjeller i ordvalg i forskjellige regioner i Canada. En bil kalles "voiture" i Québec og Europa. I New Brunswick, selv om ordet "voiture" brukes, er ordet "røye" mer vanlig. Den nye kanadiske franske modellen ville være i stand til å bedre oversette kanadisk fransk enn den europeiske modellen, uavhengig av region.
Nedenfor er noen flere eksempler på forskjeller i offisielle tekniske språk mellom kanadisk og europeisk fransk. De europeiske eksemplene er fra den franske Ministère de la-kulturen, og de kanadiske eksemplene er fra Office Québécois de la Langue Française, og regjeringen i Canadas oversettelsesbyrå.
Europeisk fransk | Canadisk fransk | Engelsk |
---|---|---|
Filoutage | Hameçonnage | Phishing |
Courriel ikke sollicité | Helleri | Spam |
Lyd à la demande | Baladodiffusion | Podcast |
Administrateur de nettsted | Webmestre (andre) | Webmaster |
Grammatiske forskjeller
Skriftlig formell tekst på europeisk fransk vil være lett forståelig av en kanadisk fransk høyttaler, men det er noen forskjeller som bruk av "på" i stedet for "nous" som er hyppigere i kjente tekster og sosiale medier.
Europeisk fransk | Canadisk fransk | Engelsk |
---|---|---|
Nous allons aller au cinéma | På va aller au cinéma (Québec) På s'en va voir un film (Ontario) |
Vi skal på kino. |
C'est ce que nous allons faire | C'est ça qu'on va faire | Det er det vi skal gjøre |
C'est ce que nous pensons | C'est ça qu'on penn | Det er det vi tror |
De fleste grammatiske forskjeller mellom europeisk fransk og kanadisk fransk vil være tydeligere i muntlig, kjent språk. Disse inkluderer systematisk forkortelse av mange preposisjoner. For eksempel, i Europa kan noen si "Sur la table" for å si "På bordet." I Québec kan noen forkorte det til "S'a table", og i New Brunswick kan det forkortes til "Su la table". Kanadisk fransk kan også inkludere eldre terminologi kjent som arkaismer som ikke brukes, eller er sjelden brukt, på europeisk fransk.
Forkortelse:
Europeisk fransk | Canadisk fransk | Engelsk |
---|---|---|
Dans les | Dins | I |
Elle m'a dit | En m'a dit | Hun fortalte meg |
Il m'a dit | Y er en dit | Han fortalte meg |
Je suis | Chus | Jeg |
Erkeaismer:
Europeisk fransk | Canadisk fransk | Engelsk |
---|---|---|
Parce que | À årsak que | Fordi |
Et ce øyeblikk | Présentement (Québec) Asteur (eller "Astheure", New Bruswick) |
Nwo |
Forskjeller i uttale
Noen uttaleforskjeller som var tilstede i Frankrike under koloniseringen av Nouvelle-France (New France) er fortsatt til stede i Canada i dag mens de har forsvunnet på europeisk fransk. For eksempel, på kanadisk fransk, vil "maître" og "mettre" ("master" og "å sette") høres annerledes ut, mens de høres like ut på europeisk fransk. Det samme gjelder for "pâte" og "patte" ("deig" og "ben"). Disse forskjellene vil være mest merkbare av franske høyttalere. Her noen eksempler med lyd levert av Cognitive Services Speech.
Fransk | Europeisk fransk uttale | Canadisk fransk uttale | Engelsk |
---|---|---|---|
L'élève est devenu le maître | Studenten har blitt mesteren | ||
Il m'a prêté un livre | Han lånte en bok til meg | ||
På va faire la fête | Vi skal ha fest |
Idiomer
Kanadisk fransk har også mange vanlige ord som ikke eksisterer i Frankrike. Her er noen eksempler.
Idiom (på kanadisk fransk) | Oversettelse | Betydningen |
---|---|---|
Avoir des bibittes | Å ha feil | Å ha personlige problemer eller problemer |
Dekk-toi une bûche (Québec) Hale-toi une bûche (New Brunswick) |
Trekk deg en logg | sitt ned |
Je cogne des clous | Jeg negler | Jeg sovner |
Fest ta tuque avec de la broche | Bind på hatten med ledninger | Gjør deg klar, kan det bli urolig |
Hva du kan gjøre med Microsoft Translator
hjemme
Oversett sanntidssamtaler, menyer og gateskilt, nettsteder, dokumenter og mer ved hjelp av Microsoft Translator-appen for Windows, iOS, Android og internett. få mer informasjon
På jobb
Globaliser forretnings- og kundeinteraksjoner med tekst- og taleoversettelse drevet av Translator og Microsoft Speech-tjenesten, begge medlemmer av Azure Cognitive Services-familien. få mer informasjon
I klasserommet
Lag et mer inkluderende klasserom for både elever og foreldre med live teksting og forståelse på tvers av språk. få mer informasjon
Hvis du vil ha mer informasjon om Microsoft Translator, kan du gå til microsoft.com/translator.