Vertaling gebruikerservaring: gast blog
Andrea Jessee is de senior programma manager op het Microsoft Translator team belast met de gebruikerservaring. De gast blog van vandaag is hoe het team over gebruikerservaring met vertaling denkt.
Een betere gebruikerservaring creëren
We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs Vandaag. En dus we doen... net als andere respectabele aanbieders in het veld, bieden wij een gratis service aan het beste van onze huidige technologische en wetenschappelijke capaciteiten.
We nemen een stap verder
Naast onze investering in de kern vertaaltechnologie, heeft het team van de vertaler van Microsoft een significante hoeveelheid inspanning besteed aan het creëren van een gebruikerservaring die huidige beperkingen van ruwe vertaalkwaliteit erkent en vermindert, het maximaliseren van het nut ervan voor onze gebruikers. Dit wordt vooral benadrukt in onze onderscheiden Tweetalige weergave: Zijn verplichting om gemak van toegang tot originele en vertaal taal en zijn één-klik meningen aanpassingen te verstrekken, allen die door parallelle te benadrukken, gesynchroniseerde het scrollen en navigatiefuncties worden verbeterd heeft lovende overzichten ontvangen.
Een gebruikersvriendelijk UI concept is slechts één van onze benaderingen om de kloof tussen een huidige behoefte aan onze dienst en de huidige beperkingen te overbruggen. In focusgroepen hebben we geleerd dat het gemak van de toegang tot onze service wordt verwacht van een breed scala van andere Microsoft-eigenschappen. Vandaar dat een naadloze integratie in andere communicatie-en authoring tools werd een essentieel onderdeel van onze missie om een betere gebruikerservaring voor de consumenten van o te creëren http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur vertaaldienst.
De Windows Live Translator Toolbar-knop geeft direct toegang tot de tweetalige kijker ervaring van waar u ook bent op het web. Onze vriendelijke vertaling bot TBot kan ofwel vertalen tekst voor u met behulp van de Windows Live Messenger, of dienen als uw persoonlijke chat tolk tussen u en uw internationale vrienden. Internet Explorer 8 heeft de vertaaldienst recht ingebouwd in zijn Versnellers, het aanbieden van tekst of volledige pagina vertalingen met zo veel als een muis zweven of klik. Als u onze vertaaldienst rechtstreeks wilt gebruiken van Office Word, u dit vandaag doen zonder de noodzaak om te wachten op een nieuwe Office-release. En ja-de volledige document vertaling wordt geleverd in tweetalige mening. Natuurlijk, dezelfde functionaliteit is ook beschikbaar voor u in Office Outlook, als u hebt gekozen om het weer te geven in Office Word-modus. We willen ook site-eigenaren om te profiteren van ons aanbod als ze willen hun pagina's beschikbaar te maken met gratis vertalingen. Een simpele kopie/paste actie is alles wat nodig is om Voeg onze webpagina vertaler aan uw site.
In verdere erkenning van de beperkingen van machine translation, bieden wij ook een directe link naar een betaalbare professionele on-demand vertaalteam, het leveren van menselijke vertalingen soms in een kwestie van uren.
En we zijn nog niet klaar... Gelieve stay tuned voor nieuwe releases van meer en betere functies, ervaringen en integratie scenario's. En gelieve te blijven uw wensen op onze blog posten. We lezen al uw berichten zorgvuldig en zal factor in uw feedback in de planning van onze volgende ontwerp stappen...
Dank u!
Andrea Jessee, MSR-MT gebruiker ervaring PM