Overslaan naar hoofdinhoud
Translator
Deze pagina is automatisch vertaald door de machine vertaalservice van Microsoft Translator. Meer informatie

Microsoft Translator Blog

Taal kan het verschil maken tussen goede en grote klanten service

Het volgende is een gastpost door de Microsoft Translator partner, Lionbridge-technologieën, die zich ontwikkelde GeoFluent Als oplossing voor de uitdaging van real-time vertaling van user generated content leveraging de Microsoft Translator automatische vertaaldienst en aanpassingsmogelijkheden van de Vertaler hub.

—————————————-

Het is het midden van de nacht in China, en u bent nog steeds op kantoor, werken aan een complexe installatie die moet worden up and running tegen de tijd dat de baas komt in de volgende dag. Er is geen ruimte voor fouten, en de druk is ingeschakeld.

Alle van de plotselinge, een serverstoringen, en je beseft dat je grote project is vastgelopen, en de vooruitgang is gekomen om een halt toe te roepen. Wat voor werk doe je?

Uw eerste levenslijn is de verkoper "contact met ons op" knop op hun website. Een chatvenster opent onmiddellijk met klantenondersteuning aan de andere kant. Een agent werkt door het probleem met u online, en plotseling het project is weer aan de gang. Je ademt een diepe zucht van opluchting.

Wat je niet weet is dat de Customer Support agent alleen Engels spreekt en was naadloos interactie met u, ook al is uw moedertaal is Chinees. De communicatie was zo naadloos je niet eens bewust dat er een taal kloof bestond. Een of andere manier, het werkte gewoon.   Wat je wel wist, is dat, had directe hulp van de klantenservice niet beschikbaar was, zou je waarschijnlijk op zoek naar een nieuwe leverancier voor toekomstige business.

De les geleerd is eenvoudig.  Het bedrijf van vandaag eist dat bedrijven van alle soorten moeten kunnen reageren en ondersteunen hun wereldwijde klanten 24 uur per dag, 7 dagen per week, 365 dagen per jaar.  Dat betekent dat de klantenservice medewerkers moeten kunnen bieden die ondersteuning aan klanten, ongeacht hun moedertaal en tijdzone. 

De uitdaging met dat type van klantenservice en ondersteuning is dat noch native speakers of menselijke vertaling zijn levensvatbare oplossing, zowel van een kosten-, respons-tijd en schaalbaarheid oogpunt. Kan machine translation dit probleem effectief oplossen?

Als expert in vertaal-en lokalisatiediensten hebben wij bij Lionbridge begrepen dat, terwijl automatische vertaling de urgentie nodig had om bij te blijven met de vertaaleisen van user-generated content, zakelijke klanten meer eisten.  Vertalingen moest op zijn minst worden verwerkbaar en begrijpelijk, zelfs als ze niet perfect waren.

De lijst van uitdagingen die moesten worden aangepakt om automatische vertaling geldig te maken voor deze klantenondersteuning scenario's waren talrijk. Enkele van de grootste hindernissen inbegrepen:  

  1. Typos en slang- Met user-generated content, mensen de neiging om snelkoppelingen te nemen en te schrijven in een minder formele en meer conversationele manier resulteert in typos, slang, steno en de industrie-centric taal. Terwijl dit gemeenschappelijk is, is het problematisch voor vertaalsystemen om geschikt te identificeren en te bevestigen.  
  2. Chat-client -Elke klant had een aangepaste versie van de chat-client die een vertaling oplossing die nodig is om te integreren in hun bestaande workflow en producten impliceert.  
  3. Globaal onderzoek- Eentalige zoeken in forum en community sites is veel anders dan meertalig zoeken vanuit zowel een zoekopdracht criteria en resultaten perspectief.  Het vinden van een aanpak die intuïtief is voor de eindgebruiker moest een primaire focus.

Om deze reden hebben we ontwikkeld geoFluent, een real-time geautomatiseerde vertaling oplossing ontworpen om te voldoen aan de behoeften van zakelijke klanten op een schaalbare en kosteneffectieve manier. Voortbouwend op Microsoft Translator als de onderliggende automatische vertaaldienst, geoFluent biedt een extra configuratie laag die real-time gesprekken en content sharing met gebruikers die spreken, lezen en schrijven van verschillende talen mogelijk maakt. Het is gemakkelijk te integreren in de bestaande
chat-en Community-toepassingen. 

We hebben deze hierboven genoemde uitdagingen rekening gehouden bij het ontwikkelen van geoFluent. Deze SaaS-gebaseerde applicatie levert de functies die bedrijven nodig hebben, waaronder:

  • Masking persoonlijk identificeerbare informatie tijdens het vertaalproces.
  • Het beschermen van bedrijfs-, merk-en productnamen zodat het juiste bedrijfsimago in elke taal wordt geleverd.
  • Building Company woordenlijsten en systemen om de voorkeur vertalingen te bieden aan corporate, industrie en locale-specifieke terminologie aan te passen door het gebruik van de vertaler hub.
  • Het toevoegen van lagen van taalkundige verwerking om slang, typfouten, grammaticale en interpunctie fouten uit het bronmateriaal te verwijderen en ondersteuning te bieden voor regionale varianten van talen.

Een succesvolle machine vertaling ervaring moet naadloos, actief en tijdig. GeoFluent maakt dit mogelijk voor de veeleisende behoeften van Customer service organisaties om een wereldwijd klantenbestand te ondersteunen.

Voor meer informatie over hoe geoFluent-oplossingen gebruikmaken van Microsoft Translator, gaat u naar:

GeoFluent video

GeoFluent partner pagina

 

Door Greg Belkin

Directeur, product marketing

Lionbridge-technologieën

www.Lionbridge.com