Overslaan naar hoofdinhoud
Translator
Deze pagina is automatisch vertaald door de machine vertaalservice van Microsoft Translator. Meer informatie

Microsoft Translator Blog

Hoe te om het meeste uit uw vertaalwerk stromen in 2015 te krijgen

Zoals elke workflow voor projectbeheer is het beheer van de vertaling en lokalisatie van uw organisatie een constante Balanceer actie tussen snelheid, kwaliteit en prijs. In een recente webinar, "Vertaling trends 2015" gehost door MemSource, De GroepsProgramma Manager van Microsoft Translator Jeroen wendt laten zien hoe verbeteringen in de samenwerking technologie voor de vertaling kan helpen de lat voor alle drie van deze elementen.

De primaire keuze geconfronteerd door bedrijven bij de beslissing om hun inhoud te vertalen is of de mens of machine vertaling te gebruiken om de taak te volbrengen. Tot op heden heeft de menselijke vertaling in staat geweest om een hoge kwaliteit vertaling te bieden, maar op een lagere snelheid en hogere kosten dan automatische vertaling. In tegenstelling, machine vertaling is onmiddellijk en goedkoop, maar kan minder nauwkeurig zijn dan menselijke vertaling.

Veel organisaties hebben groot succes met behulp van machine translation met menselijke vertaling geïntegreerd in hun post-editing workflows-het is aangetoond dat leiden tot productiviteitsstijgingen van maximaal 25%. Het integreren van menselijke vertalingen in post-publishing workflows met de nieuwste collaboratieve vertaalgeheugensoftware kan een nog grotere impact hebben.

Post-Publishing vertaling kan website-eigenaren hefboomwerking hun gemeenschap om de output van machine en menselijke vertaling te verfijnen. Deze Gemeenschap omvat deskundigen van het onderwerp, enthousiasten, werknemers en andere professionele vertalers. In een recente onderzoek aan de Universiteit van Illinois in Urbana-Champaign, werd aangetoond dat de kwaliteit van de machine vertaling, wanneer geïnterpreteerd door een onderwerp deskundige, is van hogere kwaliteit dan menselijke vertaling wanneer die vertaler is geen expert in het veld.

Met beHulp van een post-Publish, post-Edit workflow, organisaties kunnen verhogen van de bar in snelheid, kwaliteit en prijs-vertaling is sneller gedaan dan door menselijke vertaling, is van hogere kwaliteit dan machine vertaling alleen, en verlaagt de kosten van toegewijde menselijke vertaaldiensten. Voor uw post-Publish, post-Edit workflow om succesvol te zijn, moet uw organisatie hebben verschillende elementen op zijn plaats. De eerste is een machine translation API zoals Microsoft Translator. Dit biedt de eerste vertaling die wordt gebruikt voor uw inhoud. De tweede is een Collaboratief Vertaal Framework of vertaalgeheugensysteem. Dit zal u toelaten om uw lichaam van contribuanten te coördineren om het vertaalproject. Ten slotte, moet u de opleiding voor het gebruik van deze activa-zorg ervoor dat zowel onderwerp deskundigen als vertalers op te nemen.

Voor meer informatie over post-Publish, vertaling na bewerking en om presentaties te zien van Microsoft Translatoris Chris wendt, MemSource CEO David Maarten, Torben Dahl Jensen uit TextMindeden MoraviëJan Hofmeister Klik op de link hieronder.

Bekijk de volledige webinar