Overslaan naar hoofdinhoud
Translator
Deze pagina is automatisch vertaald door de machine vertaalservice van Microsoft Translator. Meer informatie

Microsoft Translator Blog

Nieuwe Microsoft Translator customization functies helpen ontKetenen de kracht van kunstmatige intelligentie voor iedereen

Vandaag zijn we aan het veranderen hoe bedrijven aanpak automatische vertaling door gebruik te maken van onze kunstmatige intelligentie expertise om iedereen in staat te stellen snel en eenvoudig vertaalsystemen aan te passen, zelfs zonder grote hoeveelheden van eerder vertaalde zinnen. Daarnaast geven we u de kans om het systeem geleidelijk te verbeteren naarmate er meer gegevens beschikbaar komen.

Wij maken deze updates omdat elk bedrijf uniek is, en zo zijn de vertaalbehoeften. Tot een paar jaar geleden, automatische vertaling oplossingen bood slechts twee benaderingen als het ging om het vertalen van uw inhoud-gebruik een standaard vertaling motor die de bevoegdheden van de belangrijkste vertaalsites en apps zoals Bing.com/Translator, of bouw je eigen aangepaste systeem pijnlijk vanaf nul.

In 2012, Microsoft Translator brak dit inflexibel model met de lancering van de Microsoft Translator Hub. Dit is slechts een voorbeeld van een bredere klasse van het werk van Microsoft is het nastreven van rond kunstmatige intelligentie, en onze visie voor meer persoonlijke computing ervaringen en verbeterde productiviteit geholpen door systemen die in toenemende mate kunnen zien, horen, spreken, begrijpen en zelfs beginnen te redeneren. De hub stond gebruikers toe om zo vele douanesystemen te creëren zoals nodig door het enorme Vertaal corpus van Microsoft met hun eigen eerder vertaalde documenten te combineren, zoals interne of externe websites, brochures, witte documenten, enz.

Er zijn 4 algemene niveaus van aanpassing nu beschikbaar aan Microsoft Vertaler API gebruikers, met overeenkomstige verhogingen van middelen investering en vertaalkwaliteit.

  1. Nieuw: gebruik een standaardcategorie in plaats van de standaard een- Onze nieuwe standaardcategorieën u eenvoudig aanpassen van de context van uw vertaling door het verkleinen van de reikwijdte van de statistische analyse die Microsoft Translator gebruikt om uw tekst te vertalen. Eenvoudig sprekend, met standaardcategorieën, u de vertaler van Microsoft vertellen welk type van inhoud wordt vertaald om zijn nauwkeurigheid te verbeteren. De eerste twee standaardcategorieën die we vandaag aankondigen zijn "tech" en "speech", met meer op de weg.
    • De "tech" categorie zal de kwaliteit van de vertaling te verbeteren op alle computer-gerelateerde content (software, hardware, netwerken...) en is gebouwd met de enorme hoeveelheid gegevens verzameld door de jaren heen in Microsoft als we vertaalde product Help-bestanden, Documentatie, en klantenondersteuning voor onze gebruikers, en uit andere bronnen, zoals TAUS. De lijst van talen waarvoor de tech categorie wordt ondersteund kan worden gevonden Hier.
    • De "speech" categorie is ontwikkeld in de afgelopen 18 maanden als we gebouwd Skype Translator. Voor Skype-vertaler goed te laten werken, was het van cruciaal belang om te kunnen gesproken tekst te vertalen, die in de meeste gevallen kan heel anders zijn dan de geschreven tekst. De talen die in deze categorie worden ondersteund, zijn dezelfde taal voor spraak vertaling die beschikbaar zijn voor Skype vertaler En Microsoft Translator apps voor iOS en Android. Aangezien de nieuwe toespraak talen voor deze toepassingen worden vrijgegeven, zal de gelijkwaardige "toespraak" categorie beschikbaar voor tekstvertaling in onze kern vertaler API eveneens worden.

    Het is gemakkelijk om te beginnen met het gebruik van standaardcategorieën in uw vertalingen-Stel de waarde op "tech" of "speech" voor de "categorie" parameter van uw vertaling methode als u gebruik maakt van de API, of in de categorie ID box in een van onze ondersteunde producten, zoals de Vertaler document. De standaardwaarde "algemeen", kan worden weggelaten-Selecteer gewoon uw nieuwe standaardcategorie om te beginnen met het ontvangen van uw aangepaste vertalingen.

    Naast de standaardcategorieën, ontwikkelden we ook een "Social Media" filter die we kunnen server-side op aanvraag mogelijk te maken. Deze client ID level filter is ontwikkeld om teksten en instant messages te converteren naar een goede Engels om de kwaliteit van vertalingen te verbeteren. Bijvoorbeeld, eenmaal doorgegeven door het filter, "bent u hier?" zou worden "bent u hier?"-die uiteraard zal vertalen veel beter dan het origineel. Houd er rekening mee dat er voor nu alleen een Engels SMS-filter bestaat.

  2. Nieuw: Upload een aangepaste woordenlijst- U uw vertalingen verder aanpassen met woordenboeken. Woordenboeken u uw eigen vreemde taal woordenlijsten te maken, zodat de terminologie die uniek is voor uw bedrijf of de industrie zal alleen de manier waarop u wilt vertalen. Bijvoorbeeld, als u een productnaam die u wilt vertaald op een bepaalde manier in het Frans, (of helemaal niet vertaald, als het een merknaam) gewoon de naam van het product en de bijbehorende Franse vertaling toe te voegen aan uw hub woordenboek. Elke keer dat u gebruik maken van de Microsoft Translator API met de aangepaste categorie-ID verkregen uit de vertaler hub, krijgt u uw aangepaste vertaling. Om uw vertalingen up and running, alles wat je hoeft te doen is het uploaden van een eenvoudige Excel-spreadsheet met uw woordenlijst naar de Vertaler hub website en Train het systeem. U beginnen met zo weinig als een woordenboek entry. De aangepaste categorie die u met uw woordenboek maakt, kan worden opgebouwd op de algemene of de standaardcategorieën (spraak of Tech) en blijft geldig, zelfs wanneer u uw systeem aan te passen met een van de volgende opties.
  3. Nieuw: Train een systeem met 1.000-5.000 parallelle zinnen- Het derde niveau van aanpassing is om pre-vertaalde inhoud toe te voegen aan uw aangepaste categorie. Vandaag introduceren we de mogelijkheid om een systeem te trainen met zo weinig als 1.000 parallelle zinnen (pre-vertaalde zinnen in de oorspronkelijke en doeltaal). Door het opleiden van een systeem met parallelle zinnen, u verder gaan dan alleen een eenvoudige lijst van vertaalde woorden en zinnen. In plaats daarvan stemt de hub alle interne parameters af om vertalingen te produceren die lijken op de test zinnen die u hebt opgegeven. Door de hub met ten minste 1.000 parallelle zinnen, u helpen de hub te kiezen vertalingen die overeenkomen met de terminologie van uw organisatie en de Toon beter dan de standaardcategorieën. Als u inhoud hebt gemaakt in een andere taal, zoals webpagina of documentatie, u deze gebruiken om uw vertalingen te verbeteren. Natuurlijk, hoe meer zinnen je hebt, hoe beter de vertalingen. U dit aanpassingsmechanisme alleen gebruiken of in combinatie met een aangepaste woordenlijst.
  4. Train een systeem met meer dan 5.000 parallelle zinnen- Zoals mogelijk was sinds de hub gelanceerd, maar nu te beginnen met slechts 5.000 zinnen in plaats van 10.000 eerder, u gebruik maken van een bedrag van parallelle zinnen boven 5.000 om uw vertalingen aan te passen. Met meer dan 5.000 parallelle zinnen u beginnen met het creëren van een systeem dat is het leren van nieuwe termen en zinnen in de juiste context en de Toon van uw bedrijf. Dit leidt tot een betere, meer aangepaste vertaling. Voeg een woordenboek voor nog betere resultaten als u een corpus van minder dan 50.000 parallelle zinnen. Als u meer dan 50.000 parallelle zinnen hebt, zult u een systeem kunnen bouwen dat volledig aangepaste resultaten kan geven. Op dit niveau, heeft de machine uw terminologie in context door parallelle zinnen geleerd, zodat zal het woordenboek minder nuttig zijn, en kan aan de nieuwe termijnen worden verminderd aangezien u nieuwe onderwerpen in uw broninhoud ontwikkelt.

Met meer dan 50.000 parallelle zinnen, idealiter in de 100s van duizenden zinnen, de hub u het creëren van nieuwe taalsystemen. Veel van de Microsoft Translator ondersteunde talen zijn ontwikkeld door Communautaire partners met inbegrip van de talen Hmong Daw, Yucateeks Maya, Queretaro Otomí, Welsh, en Kiswahili.

Zodra u uw nieuwe aangepaste systeem hebt getraind en geïmplementeerd, is het beschikbaar voor gebruik in alle Microsoft Translator-producten van categorie-ID, zoals de lokale versie van Sharepoint, Office apps for Powerpoint En WordDe Vertaler document, en de Meertalige app Toolkit, en vele vertaalgeheugen hulpmiddelen van onze Partners. De hub kan helpen bij het verbeteren van de vertaalkwaliteit voor een breed scala van scenario's, zoals Web lokalisatie, Klantenondersteuningen interne communicatie, zowel online als in apps.

Om te beginnen met het gebruik van de vertaler hub om uw systeem aan te passen, gewoon bezoek www.Microsoft.com/Translator/hub.aspxen Registreer een werkruimte. U zo veel andere mensen uitnodigen als u wilt in uw werkruimte om samen te werken aan het verbeteren van uw vertaalsysteem. Wanneer u klaar bent om een aangepast systeem te implementeren, moet u zich aanmelden voor een account bij Microsoft Translator. U zich inschrijven voor een gratis 2.000.000 karakter per maand abonnement om te beginnen. Nadat u zich hebt geregistreerd, u naar de Vertaler hub website om te beginnen met aanpassen!

Meer informatie: