Overslaan naar hoofdinhoud
Translator
Deze pagina is automatisch vertaald door de machine vertaalservice van Microsoft Translator. Meer informatie

Microsoft Translator Blog

Portugees: A Tale of Two Dialects

Een paar zitten samen op de oever van een rivier, kijkend over een Portugese stad op de tegenovergestelde bank

Que giro!

Onlangs hebben we Europees Portugees en Braziliaans Portugees uitgebracht als afzonderlijke taalvermeldingen binnen Microsoft Translator. Hoewel we het Portugees al vele jaren steunen, is de kloof tussen deze dialecten een recente verandering.

Waarom hebben we dit gedaan?

Dit is een goede vraag. Hoewel de twee Portugese dialecten zijn zeer vergelijkbaar met elkaar en in veel gevallen wederzijds begrijpelijk, zijn er verschillen in woordenschat, grammatica, schrijven en uitspraak die heel verschillend zijn. Voorheen trainden we één samengesteld model voor portugees met behulp van gegevens die uit beide dialecten bestonden. De uitvoer voor een bepaalde vertaling zou van het ene of het andere dialect zijn, afhankelijk van de waarschijnlijkheid die wordt geleerd van de onderliggende gegevens. Nu, als gebruiker, u expliciet kiezen voor een dialect boven de andere.

Stel dat je snoep wilt aanbieden aan iemand in het Portugees. In het Europees Portugees zou je zeggen "Tu gostarias de um rebuçado?" letterlijk betekenis "Wil je wat snoep?" Aan de andere kant, in het Braziliaans Portugees zou je zeggen "Você gostaria de uma bala?" Evenzo, "Ik wil jullie een kopje thee aanbieden" zou worden gesproken als "Gostaria de oferecer-vos uma chávena de chá" in Het Europees Portugees en "Gostaria de oferecer a vocês uma xícara de chá" in het Braziliaans Portugees. Een Portugese spreker zou onmiddellijk het verschil in deze uitdrukkingen merken in het gebruik van "U," en dat is een van de grootste verschillen tussen de dialecten. In het Europees Portugees, "Tu" wordt meestal gebruikt voor "U" met de meervoudsvorm die "Vós." In het Braziliaans Portugees, "U" wordt meestal uitgedrukt als "Você" in de enkelvoudvorm en "vocês vocês" in het meervoud.

Naast woordenschat verschillen, zijn er het schrijven van verschillen ook. Er zijn veel woorden die hetzelfde lijken wanneer geschreven in beide dialecten, maar bij nader onderzoek, de kleine verschillen in spelling en diacritics kan worden gezien.  Hier zijn een paar voorbeelden.

Irã – Irão (Iran)
caminhões – camiões (vrachtwagens)
controle – controlo (besturing)
equipe – equipa (team)
quilômetros – quilómetros (kilometers)
gênero – género (geslacht)
registro – registo (register)
reparamos – reparámos (we merkten)

Een van de meest opvallende verschillen tussen de dialecten zijn de manier waarop woorden en zinnen worden uitgesproken. De onderstaande tabel toont verschillende idiomatische uitdrukkingen. Tik op de pictogrammen om ze hardop te horen spreken en luister naar de verschillen tussen hen. Merk op dat ze precies hetzelfde geschreven in de twee dialecten, maar klinken heel anders.

Portugees Engelse vertaling Letterlijke vertaling Luisteren: Braziliaans Luisteren: Europees
Pode tirar o cavalinho da chuva! Vergeet het maar! Je je paard uit de regen halen.
São lágrimas de crocodilo. Het zijn krokodillentranen. Het zijn krokodillentranen.
Memória de elefante. Een groot vermogen om te onthouden. Herinnering aan een olifant.
Quem vê caras, não vê corações. Uiterlijk kan misleidend zijn. Als je gezichten ziet, zie je geen harten.
Pensar na morte da bezerra. Niet opletten; Afgeleid. Denkend aan de dood van het vrouwelijke kalf.
Ficar a ver navios. Wordt hoog en droog (verlaten) achtergelaten. Blijf om schepen te zien.
Ela tem nariz empinado. Ze is arrogant. Ze heeft een opwaartse neus.
Ele bateu als bota's. Hij is overleden. Hij schopte tegen de laarzen.

Wat u doen met Microsoft Translator

Vertaal realtime gesprekken, menu's en straatnaamborden, websites, documenten en meer met behulp van de Translator-app voor Windows, iOS, Android en het web. Gebruik de Vertaler tekst API En Cognitive Speech Services, beide leden van de Azure Cognitive Services-familie, om uw zakelijke en klantinteracties te helpen globaliseren. Een meer inclusief klaslokaal voor zowel studenten als ouders met live ondertiteling en intertaal begrip.

Voor meer informatie over Microsoft Translator u terecht op: http://approjects.co.za/?big=en-us/translator/.